Translate

martes, 10 de abril de 2018

ALEMANIA

Keine antwort draussen vor der tur
Ah de la casa. No hay respuesta.

Draussen von der Tur vine de Stalingrado con una pierna de menos. Mi patria no me reconocía. Quise tirarme al Elba pero el río de sus aguas fétidas me escupió. Regresé de Rusia con una pierna de menos. Encontré mi jaula vacía, a mi mujer  con otro, no hay trabajo andrajos y andando por las calles a la pata chula arrastrando mis peales y la desilusión dime cuenta de que no hay piedad para el vencido. Habíamos perdido la guerra comenzaba el proceso de desnazificación y ahora quieren que España se aplique el cuento con Pichimont y los esbirros de los perros flautas El Coleta, el Rufián y la Montero que nos azupa la CIA. El espástico muñeco sobre dos ruedas dirige la orquesta. Venganza catalana, la campana de Huesca, la ley del talión malditos hijos de la Bestia pérfida Albión. Doña Merkel funge de gran esbirra. Es la maestra de ceremonias del gran aquelarre. Los españoles no se han enterado: Hitler es una mala sombra y aquí mandan los judíos. Dominan los perioditos, el ejercito la judicatura. Españoles, ni os habéis enterado. Bloody hell. Dummheit, desfachatez…sachlichkeit pronuncio las palabras alemanas que me gustan pero sobre todo schnaps porque la vida no tiene sentido sin el aguardiente… der schnaps ist alle
Und die welt is grau

Wie das Fell wie das Fell

Von an alten Sau
Toma castaña. Yo me quiero suicidar, Herr Beckmann, díselo a mi capitán al que se le helaron las dos falanges del dedo gordo en Novgorod. Busco la verdad die Wahrheit pero me interroga Poncio Pilato quid est veritas y me deja para el arrastre. En Alemania mandan los perros de presa. Die Juden en la piel von dem grosser Sau. Frau Merkel mit ihr Banchenzungen y sus patas varicosas. Todas esas engañifas parlamentarias de la jueza una tal señora Barley nombre de lúpulo de cerveza. Una Dirne por las calles de Berlin Alexander Platz. Ein Haus eine Tur y el columpio de los suicidas sobre el río Elba die grosse Schakel que cantan antes de lanzarse desde lo alto del puente al vacío
Tapfere kleine Soldatenfrau
Ich kenn das Lied ganz genau
Das süsse shone Lied
Aber in Wirklichkeut: war alles Schiet
Die welt hat gelacht
Und ich hab gebrullt
Und der nebel der nacht
Hat dann alles verhüllt
Nur der Mond grinst noch
Durch ein Loch in der gardine
ehebruch das lied von den ssuberen soldatenfrau.

Escuchan su voz os hablan los  veinte millones de muertos se pasean los fantasmas sobre los tejados de las casas derruidos en Dresde en Berlín en  Munich, la abogada judía Mrs Barley cara de lúpulo y ojos de cerveza ojos de parir tenéis abuela va a dictar sentencia. Soltad al reo. Dio un golpe de estado, señoría. Es igual yo pongo los cojones que no tengo y el coño sobre la mesa. Nuestra venganza histórica se hace operativa desde este instante. España tendrá que gemir bajo la bota sionista. Bueno eso lo veremos, señoría. Usted no conoce a los españoles cuando sacan el veneno del vientre de la víbora esa

No hay comentarios:

Publicar un comentario