Translate

lunes, 30 de mayo de 2022

rumores sin confirmar señalan que el presidente Waldemar Zelinsky ha huido a Israel donde se encuentra su familia. EN KIEV SEGUN FUENTES BIEN INFORMADAS SE ESTÁ PREPRANDO UN GOLLPE DE ESTADO PARA DERROCAR AL REGIMEN ZELENSKIANO QUE TANTAS VIDAS HA COSTADO UCRANIA DEBE ACEPTAR LA PARTICIÓN DE SU TERRITORIO SI QUIERE SOBREVIVIR TANTO ENTRE LOS UCRANIANOS COMO LOS RUSOS. EL PRESIDENTE KISSINGER EN UNAS DECLARACIONES A LA CNN SEÑALABA QUE

 

Expert says Zelensky might face a military coup in the coming weeks

In the next two or three weeks, a military coup may take place in Ukraine. This opinion was expressed by political scientist Marat Bashirov.

The expert believes that the fall of Mariupol provoked the rapid collapse of the South-Eastern grouping of the Armed Forces of Ukraine near the Donetsk People's Republic (DPR). It's a matter of the week, he noted.

Next, the Kyiv leadership will have to make critical decisions, the analyst added. And, if we proceed from military considerations, then this could be a retreat and surrender of the territory to the left bank of the Dnieper and consolidation on the right.

And if we proceed from political considerations, then the allied forces should be restrained as much as possible in their speed of movement to the west of Ukraine, while losing the fighters of the most capable units. As a result, this will make it possible to start hostilities on the right bank of the Dnieper, otherwise Kyiv can be lost, the political scientist noted.

According to him, the generals of the Armed Forces of Ukraine are in favor of the first option, and Zelensky is in favor of the second. Or he is not allowed to speak for the first Western curators.

“When Kissinger said yesterday that it was necessary to give a part of the territory of Ukraine to Russia and make peace, he conveyed the opinion of a part of the influential American elite, and this opinion coincides with the opinion of the generals of the Armed Forces of Ukraine. may already be on the western borders of Ukraine. Therefore, a coup by the hands of the military and consent to the division of the country," Bashirov concluded.


See more at https://english.pravda.ru/news/world/152121-coup/

domingo, 29 de mayo de 2022

 

28 DE MAYO DE 1452 SE CUMPLEN 570 AÑOS DE LA CAIDA DE BIZANCIO

 “Lo principal que está pasando hoy en el país es la elección del camino”

Ni un solo documental en los últimos tiempos puede presumir de tanta resonancia como la creación de "La caída de un imperio. Una lección bizantina" del Archimandrita Tikhon. Alguien aprendió muchas cosas nuevas y sacó conclusiones de la historia de Bizancio para su vida actual. Alguien incluso cuestionó el derecho del padre Tikhon a "enseñar" desde la pantalla. Pero prácticamente no hubo personas indiferentes, aquellas que bostezaron y miraron para un lado a lo largo de toda la "Lección...". Invitamos al autor de la película a hablar dentro de los muros de Izvestia.

O. Tikhon: Gracias por su interés. Hace veinte años, filmé una película sobre los ancianos del Monasterio de las Cuevas de Pskov en VHS amateur. Cuando murieron los últimos ancianos que fueron capturados en esta película, lo consideré posible para su director general de la Compañía de Radio y Televisión Estatal de toda Rusia, Oleg Borisovich Dobrodeev, y decidimos que se podía hacer una película para televisión a partir de esto. Y la "Lección bizantina" se hizo durante un año y medio. Hace un año y medio que vine por primera vez a Constantinopla y quedé completamente impactado por su grandeza. Viajamos entonces con el padre Andrey Kuraev. Entonces llamé a este viaje para mí "Peregrinación a Bizancio. ¿Viaje al futuro?". Así es, con un signo de interrogación. Al llegar a Moscú, viví en Bizancio durante un año y medio, leí todo lo que logré encontrar en ruso. Luego escribí el guión. Mostró Oleg Dobrodeev, su adjunto Sergei Shumakov. Saida Medvedeva, productora y excelente directora, aprovechó para traducir el material en la pantalla.

En cuanto a la "Lección bizantina", no llamaría a la película en sí algo sobresaliente. Pero su discusión fue más que interesante para mí. Los amigos me dijeron que en los mercados, en los autobuses, en el metro hablan de Bizancio. Saida fue a la peluquería y desde allí me llamó encantada: las mujeres hablan de Vasily II, de los Palaiologoi...

Entre todas las reseñas, una de las mejores es sin duda la reseña de Elena Yampolskaya en su periódico. También fue un gran apoyo para mí, en términos de profundidad de comprensión. Sí, y solo apoyo, porque hubo muchas publicaciones negativas.

Vladimir Mamontov, editor en jefe: Los principales politólogos vinieron a nuestra oficina el otro día. La conversación giró hacia su película. Hubo algunas discusiones sobre si la película en DVD sería un éxito financiero. Uno dijo: sí, Bizancio, a quién le interesará. El otro dice: no, no, todo Gorbushka se llenará con esto. Mis compañeros periodistas de otras publicaciones dicen: no escribiremos sobre esto, nuestro lector no entenderá esto. Pero su lector son solo aquellos de los que hablaste: personas de minibuses. El trabajo resultó ser amplio. ¿Por qué estaba tan interesada? Porque obviamente hay algunos agujeros en la historia. En todo caso, la película dejó en claro que todavía hay mucho espacio para explorar.

O. Tikhon: Cuando incluso una persona educada descubre inesperadamente que Bizancio fue el centro espiritual, cultural y político del mundo durante mucho tiempo, y que Europa occidental fue un remanso en relación con él, esto causa un verdadero impacto. En Constantinopla, una metrópoli de medio millón de habitantes con amplias avenidas y edificios de varios pisos con ascensores hidráulicos, desde el siglo IV había suministro de agua y alcantarillado. Mientras París y otras capitales europeas hasta el siglo X, no superaban los 20 mil habitantes. Y el principal invento higiénico de Occidente son los zapatos de suela alta para no ahogarse en el barro. No hablo de educación, de medicina, de la "esfera social" inusualmente desarrollada en Bizancio -refugios para huérfanos, discapacitados, ancianos... Cuando la gente se entera de esto, muchos los rechazan: "Esto no puede ser, no nos enseñaron esto".

Pero lo más interesante para mí fue la reacción extremadamente agresiva de algunos historiadores eminentes. Yuri Afanasiev, por ejemplo, comienza su entrevista en The New Times con las palabras "película muy, muy desagradable". Y luego dice cosas que son más que extrañas de escuchar de labios de un científico: como si Bizancio "fuera un producto de la cultura occidental". Creo que es imposible que Yuri Afanasiev no conociera las obras fundamentales de Sergei Sergeevich Averintsev, quien demostró que los orígenes de la cultura bizantina se encuentran en la literatura griega antigua y la literatura del Medio Oriente. No se menciona la cultura occidental. O Afanasiev dice en el mismo lugar: "Como si desde el principio Bizancio fuera la ortodoxia". Pero, ¿qué pasa con Bizancio desde el principio?

El profesor de la Universidad Estatal de Moscú, Sergei Ivanov, presentado en los medios como un destacado bizantólogo ruso, dice en el mismo New Times, en Ekho Moskvy, en Radio Liberty: no había "oligarcas" ni "fondos de estabilización" en Bizancio.

Averigüémoslo. La palabra "oligarquía" en griego significa "gobierno de unos pocos". Nuestros oligarcas de los años 90 son los hermanos menores de los oligarcas bizantinos, que entonces se llamaban "dinats", fuertes. Estas eran personas de diferentes clases que aprovecharon la oportunidad para enriquecerse rápida y fabulosamente, pero reclamaron no solo riqueza, sino también poder en el país e influencia en el emperador. La ley no fue escrita para ellos. Fue con ellos que Vasily II luchó con éxito. Los de los dinats que fueron más sabios



"Главное, что происходит сегодня в стране, - это выбор пути"

Ни один документальный фильм за последнее время не может похвастаться таким резонансом, какой выпал на долю творения архимандрита Тихона "Гибель империи. Византийский урок". Кто-то узнал много нового и сделал из истории Византии выводы для своей нынешней жизни. Кто-то вообще поставил под сомнение право отца Тихона "учительствовать" с экрана. Но равнодушных, таких, кто на протяжении всего "Урока..." зевал и поглядывал в сторону, практически не обнаружилось. Мы пригласили автора фильма к разговору в стенах "Известий".

О. Тихон: Спасибо за интерес. Двадцать лет назад я снял фильм о старцах Псково-Печерского монастыря на любительскую VHS. Когда умерли последние старцы, которые были запечатлены на этой пленке, я счел возможным ее гендиректору ВГТРК Олегу Борисовичу Добродееву, и мы решили, что из этого можно сделать телефильм. А "Византийский урок" делался полтора года. Именно полтора года назад я впервые попал в Константинополь и был совершенно потрясен его величием. Мы путешествовали тогда с отцом Андреем Кураевым. Потом я назвал эту поездку для себя "Паломничество в Византию. Путешествие в будущее?". Именно так, с вопросительным знаком. Приехав в Москву, я просто полтора года жил Византией, прочел все, что удалось найти на русском языке. Потом написал сценарий. Показал Олегу Добродееву, его заместителю Сергею Шумакову. Воплотить материал на экране взялась Саида Медведева, продюсер и прекрасный режиссер.

Фильм "Гибель империи. Византийский урок" сделан от первого лица, с живой человеческой страстью (кадр из фильма)Что касается "Византийского урока", сам фильм я бы не назвал чем-то выдающимся. А вот его обсуждение было для меня более чем интересным. Мне передавали знакомые, что на рынках, в автобусах, в метро говорят о Византии. Саида пошла в парикмахерскую и позвонила мне оттуда с восторгом: женщины говорят о Василии II, о Палеологах...

Среди всех отзывов одним из лучших является, несомненно, рецензия Елены Ямпольской в вашей газете. Это была для меня и огромная поддержка - в смысле глубины понимания. Да и просто поддержка, потому что негативных публикаций было очень много.

Владимир Мамонтов, главный редактор: На днях к нам в редакцию приходили ведущие политологи. Разговор зашел о вашем фильме. Стали спорить, будет ли у фильма на DVD финансовый успех. Один сказал: да ну, Византия, кому это будет интересно. Другой говорит: нет-нет, этим будет завалена вся "Горбушка". Мои коллеги -журналисты из других изданий говорят: мы об этом писать не будем, наш читатель этого не поймет. А ведь их читатель - это как раз те, о ком вы говорили: люди из маршруток. Широкозахватная получилась работа. Почему ею так заинтересовались? Потому что явно существуют некие дыры в истории. Во всяком случае, фильм дал понять, что есть еще масса пространства для изучения.

О. Тихон: Когда даже образованный человек неожиданно для себя узнает, что Византия долгое время была духовным, культурным и политическим центром мира, а Западная Европа была захолустьем по отношению к ней, это вызывает настоящий шок. В Константинополе - полумиллионном мегаполисе с широкими проспектами и многоэтажными домами с гидравлическими лифтами - с IV века были водопровод, канализация. В то время как Париж и другие европейские столицы до X века насчитывали не более 20 тысяч жителей. А основное гигиеническое изобретение Запада - башмаки на высокой подошве, чтобы в грязи не утонуть. Не говорю об образовании, о медицине, о необыкновенно развитой в Византии "социалке" - приютах для сирот, инвалидов, престарелых... Когда люди об этом узнают, у многих возникает отторжение: "Этого не может быть, нас этому не учили".

Но самой интересной для меня оказалась крайне агрессивная реакция некоторых именитых ученых-историков. Юрий Афанасьев, например, начинает свое интервью в "Нью таймс" со слов "очень-очень гадкий фильм". И дальше говорит такие вещи, которые слышать из уст ученого более чем странно: будто бы Византия "была порождением западной культуры". Я полагаю невозможным, чтобы Юрий Афанасьев не знал основополагающих трудов Сергея Сергеевича Аверинцева, который показал, что истоки византийской культуры лежат в древнегреческой литературе и ближневосточной словесности. О западной культуре нет и речи. Или Афанасьев там же говорит: "Как будто бы с самого начала Византия - это православие". А что ж тогда Византия с самого начала?

Профессор МГУ Сергей Иванов, представленный в СМИ как ведущий российский византолог, говорит в том же "Нью таймс", на "Эхе Москвы", на "Радио Свобода": в Византии не было никаких "олигархов" и "стабилизационных фондов".

Давайте разбираться. Слово "олигархия" в переводе с греческого означает "власть немногих". Наши олигархи 90-х годов - это младшие братья византийских олигархов, которых тогда называли "динаты" - сильные. Это были люди из разных сословий, воспользовавшиеся возможностью быстро и сказочно разбогатеть, но претендовавшие не только на богатство, но и на власть в стране и влияние на императора. Закон им был не писан. Именно с ними успешно боролся Василий II. Те из динатов, которые были мудрее, быстро отказались от посягательств на власть и встроились в государственное тягло. Те же, кто оказались политическими олигофренами (это однокоренное с "олигархами" слово, которое означает "немногий ум"), стали цепляться за власть и поплатились. Стабилизационный фонд - тоже не изобретение новейшей России. В истории Византии такие огромные государственные резервы накапливались по крайней мере дважды - в VI веке при императоре Юстиниане эти средства пошли на строительство знаменитой Святой Софии и на воссоединение отторгнутых от империи земель. А Василий II предназначал свои накопления для решений особых первоочередных государственных задач, в первую очередь создание боеспособной армии.

Иванов утверждает, что в фильме якобы "говорится, что императоры в среднем правили по четыре года и у них ни на что не было времени. Откуда этот поразительный срок взялся? Исключительно потому, что таков срок президентства в России". Но на самом деле в фильме говорится буквально следующее: "Был период, когда императоры в Византии менялись в среднем каждые четыре года". И такой период действительно был. С 1025 по 1081 год, за 56 лет, сменилось 14 правителей, которые в среднем как раз и правили ровно по четыре года. Именно в этот период, после смерти Василия II, динаты, используя частую смену власти и слабость императоров, растащили "стабилизационный фонд", а заодно и всю оставшуюся казну, разрушили армию и подвели страну к необходимости заключения той самой "Золотой буллы" - унизительного соглашения, в результате которого все ресурсы Византии перешли в руки иностранцев. А это в свою очередь послужило главной причиной захвата и разграбления крестоносцами Константинополя, что и надломило хребет империи.

Иванов высказывает возмущение, что авторам фильма "в голову не пришло дойти до церкви Хора, где явлены удивительные образцы" византийского искусства. Но в фильме показаны даже не одна, а несколько фресок Хоры, причем крупным планом и медленно. Отказываюсь предположить, что "ведущий византолог" мог их не узнать или не заметить.

Дальше - больше. На волнах либеральной радиостанции требуют запретить фильм. А тот же Юрий Афанасьев, один из отцов российской демократии, предлагает примерно наказать руководство канала Россия. Выходит, это для них не просто полемика. Так бывает, когда затронуто нечто глубинное, задето самое сокровенное. Так пламенно вступаются только за свою веру.

Святая София – главный храм Византийской империи – напоминает нам о былом величии и о роковых ошибках (фото: AFP)Но что за вера толкает солидных ученых мужей на такое крайне некорректное научное поведение? Об этой вере было сказано в фильме: "Византийцы должны были зарубить на носу, что Западу нужно только полное религиозное и духовное подчинение. Непогрешимым для византийцев должен был стать не только папа, но и сам Запад". Вот он - этот "символ веры": иступленная вера в непогрешимость Запада. И любая попытка сомнения вызывает, как мы увидели, крайне болезненную реакцию, вплоть до неадекватной.

Сергей Лесков, научный обозреватель: Я говорил о вашем фильме с историками, которых при всем желании нельзя заподозрить в западнических настроениях. Их напрягает некое упрощение истории. Ведь бывали периоды, когда Византия накатывала на Запад с тем же усердием, что и Запад на нее. Да, нашествие крестоносцев - это цивилизационная трагедия. Но в период могущества империи бывали случаи, когда Византия платила деньги варварам, чтобы те шли на Рим...

О. Тихон: Никогда Византия не натравливала на Рим варваров! Бывало, ромеи откупались от варваров, бывало, что использовали одних против других. Конечно, отношения Византии и Запада были неоднозначные и сложные. И, конечно, сложнее, чем показано в фильме. Но фильм, по моему глубокому убеждению, абсолютно не антизападный. В нем подчеркивается: "Нелепо говорить, что Запад был виновен в неудачах и падении Византии. Запад лишь преследовал свои интересы, что вполне естественно. Исторические поражения Византии происходили тогда, когда сами византийцы изменяли основным принципам, на которых держалась их империя". Мы говорим о Западе как об особом и тоже неповторимом явлении, с которым надо быть очень-очень внимательным. Если мы заглянем в историю, то увидим, что развитие Запада происходило совершенно особым образом. В 1204 году примитивные по сравнению с Византией западноевропейцы захватывают Константинополь. И получают небывалые средства для развития своих стран и народов. Надо сказать, что использованы были эти новые возможности очень талантливо. Европейская культура, экономика стали бурно развиваться, на что европейцы положили много внутренних сил и творческой энергии. Но потом, когда к концу XV века для Европы стали жизненно необходимы дополнительные ресурсы и финансовые вливания, они отправились искать новый источник богатства. В поисках пути в Индию Колумб нашел Америку, которая была разграблена - так же, как в свое время Византия. И снова европейцы самым талантливым, даже гениальным образом употребили эти сокровища: несколько столетий продолжался небывалый рост Старого Света. Потом пришла очередь Индии, Китая и других стран и колоний. Результат соединения грабежа и гениального научного и экономического творчества у нас перед глазами. Хорошо это или плохо - другой вопрос. Просто хочу сказать, что западная цивилизация развивается ровно таким же образом. В том числе и сегодня.

Владимир Демченко, редактор отдела новостей: Почему вы с самого начала в фильме не сказали - мы ищем параллели в прошлом, мы пытаемся понять, откуда у россиян этот западоцентризм? Разве мы не можем нормальным ровным голосом переоценивать западный мир, переоценивать историю?

О. Тихон: Аналогии с современной Россией не только не заретушированы, они акцентируются. Мы взяли именно такие примеры, потому что рассматривали важнейшее, что происходило когда-то в Византии и что происходит сейчас в нашей стране. Это выбор пути. В каком направлении мы пойдем, какой вектор в надвигающемся мировом кризисе мы выберем?

С. Лесков: Я думаю, что либеральную интеллигенцию раздражает сервильность позиции, которую формулирует священнослужитель. В данном случае как бы вся православная церковь в вашем лице выражает точку зрения, выгодную властям. При этом надо заметить, что на всех этапах истории нашей многострадальной страны православная церковь практически всегда стояла на срединных позициях.

О. Тихон: Прежде всего хотел бы подчеркнуть, что фильм конечно же не претендует на то, чтобы выражать мнение Церкви. Что касается сервильности фильма... Дело в том, что критики не увидели главного. Допустим, сегодня нам повезло с сильным Василием II. Но везение не спасает, как показывает вся история Византии. Необходима такая государственная машина, которая не давала бы возможности приходить слабым правителям, и более того - сама способствовала бы выдвижению талантливых, компетентных и готовых к жертвенному служению людей.

Мне представляется, что Церковь сознательно занимает, как вы сказали, "срединные позиции". Даже в советское время, после анафем патриарха Тихона, после того, как было явлено множество новомучеников, - когда Церковь поняла, что безбожная кровавая власть - это надолго, было решено через тюрьмы и ссылки, через унижения и непонимание пойти вместе со своим народом к краю бездны. Чтобы удержать хотя бы немногих. У Церкви, независимо от мнения либеральной или консервативной интеллигенции, всегда будет свой подход к этому вопросу.

Я человек ангажированный, скажу честно. Я поддерживаю те попытки выхода из кризиса, которые предпринимаются сегодня после развала страны.

Борис Клин, обозреватель отдела политики: Вы не скрываете, что сознательно упрощали историю. Но в какой степени цель оправдывает средства? Где граница? Где нужно остановиться в манипулировании историческими фактами?

О. Тихон: Что касается "манипулирования" фактами, то, например, мы убрали - чтобы не шокировать публику - отрывок из фильма Би-би-си про крестовые походы. Британский ученый рассказывает, как крестоносцы пожирали людей, а младенцев просто жарили на шомполах... Относительно границ и критериев выбора... У нас у всех есть ответственность перед Богом. За каждый наш поступок, за каждое слово и дело. Другого критерия, я думаю, не существует.

Елена Ямпольская, редактор отдела культуры: Отец Тихон, не кажется ли вам, что имперскость - такое же органичное свойство некоторых государств, как, скажем, цвет глаз у человека? И что - в силу своего геополитического положения - Россия просто должна быть империей?

О. Тихон: Я больше скажу: Россия и может-то существовать исключительно как империя. Мы начали пугаться или стесняться того, чем крайне дорожат другие страны. Посмотрите, в Вашингтоне везде сплошь имперская символика. Никаких сомнений в том, что ты находишься в столице великой империи, возникать не должно. Капитолий, имперские орлы, сенат... Они не стесняются называть вещи своими именами, ощущать себя тем, что они есть. И одно это сознание во многом творит и людей, и страну. Когда мне приходится бывать за границей, я обязательно езжу на сельскохозяйственные фермы - поучиться, поскольку у нас в монастыре большое хозяйство. Недавно в Швейцарии, в Альпах меня повезли на такую ферму. У хозяина трое сыновей, все окончили университет, никто в сельском хозяйстве работать не собирается. Я спрашиваю: а кто же будет делать швейцарский сыр? Хозяин говорит: "Ну как кто? Алжирцы, марокканцы". И так - везде в Европе. Что-то похожее началось и у нас. Кажется, только у американцев такого нет. На американских фермах ездят 17-летние мальчишки на тракторах, они страшно увлечены, чихать им на Нью-Йорк. Они знают свой Джорданвилль и в этом Джорданвилле до смерти будут сидеть. И правнуки их то же самое сделают. Американцы самодостаточны. Это имперский народ. Нам бы у них поучиться. Вот в чем преступление наших "либералов", чего им, наверное, долго не простят. Да, нужны были реформы. Нужно было применение западного опыта. Но они сделали это бездарно, неталантливо и пошло. А мы теперь удивляемся, почему российское общество напряженно и негативно относится к западническим идеям. Потому что мы видели, во что это у нас превращается. В развал и установку "бери от жизни всё".

Александр Садчиков, редактор отдела политики: Киплинг говорил: "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут". Наверное, я неполиткорректную вещь скажу, но бывают ситуации, когда христианский мир - и восточный, и западный - объединяется. 11 сентября, например. Разумно ли нам разобщаться с Западом перед реальной угрозой с Востока?

О. Тихон: Никакой нормальный человек не будет спорить с тем, что взаимодействие с Западом необходимо. История говорит, что пагубно и антизападничество, и "антивосточничество". Но иммунитет и к тому, и к другому тоже необходим. Не отторжение, а просто реакция здоровой иммунной системы.

Е. Ямпольская: Ваш фильм - редкий пример того, как священник, выйдя за стены своего храма, высказывается по важным общественным вопросам. Насколько я понимаю, РПЦ сейчас находится меж двух огней. Как только она пытается поднять голос, начинаются крики свободомыслящих светских людей, что у нас церковь отделена от государства и нечего ей лезть со своими советами. А, с другой стороны, когда спрашиваешь людей, почему они так критически относятся к православной церкви, многие говорят: "А что от нее толку? Они там заняты своими келейными делами..." Мне кажется, что священникам надо обращаться не только к своей пастве, что они должны занять в обществе место нравственных авторитетов. Потому что среди интеллигенции сегодня таковых практически нет.

О. Тихон: Несправедливо утверждать, что Церковь в лице своих иерархов не возвышает голос. Другое дело, что голос этот далеко не всеми услышан. В этом нет ничего нового. В Священном Писании сказано: "слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите", Матф. 13:14. Святейший патриарх делает заявления по всем серьезным проблемам, возникающим в стране и в мире. Но кто-то не хочет этого слышать, а кто-то не доводит эти слова до людей.

Вот вы сказали в утвердительной форме: надо, чтобы священник шел к людям. Но чаще сталкиваешься с обратным мнением, которое исходит из тех же либеральных кругов. Про наш фильм говорили: вообще, что этот поп лезет? Он должен дома сидеть и в своем храме служить.

Если уж мы сегодня ведем речь об исторических аналогиях, то следует вспомнить, что однажды в русской истории уже был прецедент подобного отношения к Церкви. Священник не должен сметь поднимать свой голос нигде, кроме храма. Только для бабушек! Это был принцип церковной политики, заложенной Лениным и Троцким. Те, кто сегодня провозглашает буквально то же самое, должны бы задуматься о вопиющем несоответствии того, какие либеральные идеи они провозглашают, и тем, чьими духовными наследниками, как это ни печально, они являются на самом деле...

В заключение хотелось бы сказать, что я искренне благодарен всем, кого этот фильм заинтересовал и кто счел для себя необходимым высказаться о нем.

 

     CAMINUM IGNIS

Cuco cuquiello

Rabiquín de escoba

Ya me dirás

Cuanto  queda

Para mi boda.

Luces magnas

Noches sagradas

Del mes de enero

Cuando la gata del Roxu

Tuvo ya el celo

La noche es día

En la Concha de Artedo.

Y al rescoldo

De la chimenea

Que templa los huesos fríos

De mi provecta senectud

Cantemos a los caldos

Gloriosos de las Caldas

 De Narcea tremulantes

Postulantes del dios Baco

El vino vitrix es vida

Gaudeamus igitur.

Doy besinos al xarro

Cada trago

Un recuerdo

De la mocedad

Del ayer

¿Adónde se fue?

Cada ósculo un consuelo

Vinum bonum

Alarga la vida

Quema la herida

Y los recuerdos

Del viellu

Templando gaitas

Endulzando arrepentimientos.

Cuco cucliellu

Rabicán rabiquín de escoba

 Cantando en mi huerto

Oigote desde mi alcoba

Que no tiene recoba

Dime cuanto queda

Para mi entierro.

Oyendo tus silbos sonoros

Quedo trashoguero

Al amor de la lumbre

En la tarde de enero

Asciende el humo

Miro extasiado consumirse

El tuero que fue rama

Del árbol caído en el monte

Mientras brama

La mar toda

En el hondón del Cudeiru

viernes, 27 de mayo de 2022

 EJÉRCITO

 

Un prisionero de las Fuerzas Armadas de Ucrania habló sobre el ocultamiento de pérdidas reales en las tropas por parte de sus comandantes.

 
 
6272
Foto: Izvestia

Un militar de las Fuerzas Armadas de Ucrania (AFU), Nikita Lazarenko, que está en cautiverio ruso, dijo que los comandantes ucranianos descartan a los que murieron en las filas del personal militar como desertores y desaparecidos. El nuevo video fue proporcionado a Izvestia por el Ministerio de Defensa de la Federación Rusa el 27 de mayo.

Según Lazarenko, fue capturado por el ejército ruso cuando abandonó de forma independiente las posiciones de las Fuerzas Armadas de Ucrania y entró en la ciudad, vestido de civil para esconderse entre la población civil.

“Pero los representantes de la oficina del comandante de la República Popular de Donetsk (RPD) se fijaron en mí y me pidieron que mostrara mis documentos. Así que me hicieron prisionero. La situación que nos rodeaba era difícil. A mediados de marzo, recibí una orden del comandante de brigada Baranyuk para cavar una zanja de 2 m de ancho y 50 m de largo. Se necesitaba para el entierro de 50 personas, mis colegas. Entre ellos estaban mis amigos. Más tarde supe que figuraban como desertores y desaparecidos. Resulta que el comando simplemente canceló y ocultó las pérdidas, y mienten descaradamente a familiares y amigos ”, dijo el soldado capturado.


hoy Beda el el Venerable monje que escribió en el siglo VII los Comentarios al Apocalipsis. Relacionado con el Beato de Liebana. Saludo a las buenas gentes del Yorkshire en cuya compañía vivía hace muchos años

 S. Bedæ Venerabilis Confessoris et Ecclesiæ Doctoris ~ III. classis

Tempora: Feria VI post Ascensionem

Sancta Missa

Compare    Divinum Officium             Ordo     Options

Ante Missam


Incipit
In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
2
Beginning
In the Name of the Father, and of the Son,  and of the Holy Ghost. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.
3
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles.
S. And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me?
S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God.
P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
P. I will go in to the altar of God.
S. To God who giveth joy to my youth.
V. Adiutórium nostrum  in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
S. Amen.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.
S. Misereátur vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
R. Amen.
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Amen.
4
P. Our help  is in the Name of the Lord.
S. Who made heaven and earth.
P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me.
S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
P. Amen.
S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me.
P. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life.
S. Amen.
P. May the  almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins.
S. Amen.
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
R. Et plebs tua lætábitur in te.
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis.
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus,
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.
S. And thy people shall rejoice in Thee.
P. Show us, O Lord, Thy mercy.
S. And grant us Thy salvation.
P. O Lord, hear my prayer.
S. And let my cry come before Thee.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen.
We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen.
Introitus
Eccli 15:5
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. Allelúia, allelúia.
Ps 91:2
Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
In médio Ecclésiæ apéruit os eius: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. Allelúia, allelúia.
6
Introit
Sir 15:5
And in the midst of the church he shall open his mouth, and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding, and shall clothe him with a robe of glory. Allelúja, allelúja.
Ps 91:2
It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
And in the midst of the church he shall open his mouth, and shall fill him with the spirit of wisdom and understanding, and shall clothe him with a robe of glory. Allelúja, allelúja.
Kyrie
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kýrie, eléison.
M. Kýrie, eléison.
S. Kýrie, eléison.
7
Kyrie
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Christ, have mercy.
S. Christ, have mercy.
P. Lord, have mercy.
S. Lord, have mercy.
P. Lord, have mercy.
Gloria
Glória in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in glória Dei Patris. Amen.
8
Gloria
Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only art holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost  in the glory of God the Father. Amen.
Oratio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Bedæ Confessóris tui atque Doctóris eruditióne claríficas: concéde propítius fámulis tuis; eius semper ilustrári sapiéntia et méritis adiuvári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro S. Ioanne
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et, per beátum N. (Mártyrem tuum atque) Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
9
Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.
O God, Who enlightened Your Church with the learning of blessed Bede, Your Confessor and Doctor, graciously grant that Your servants may ever be enlightened by his wisdom and helped by his merits.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For St. John I.
Look forgivingly on thy flock, Eternal Shepherd, and keep it in thy constant protection, by the intercession of blessed John thy Martyr and Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of the whole Church.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Lectio
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timotheum
2 Tim 4:1-8
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius: praedica verbum, insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.
R. Deo grátias.
10
Lesson
Lesson from the second letter of St. Paul the Apostle to Timothy
2 Tim 4:1-8
Dearly beloved: I charge thee, before God and Jesus Christ, who shall judge the living and the dead, by his coming, and his kingdom: Preach the word: be instant in season, out of season: reprove, entreat, rebuke in all patience and doctrine. For there shall be a time, when they will not endure sound doctrine; but, according to their own desires, they will heap to themselves teachers, having itching ears: And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables. But be thou vigilant, labour in all things, do the work of an evangelist, fulfill thy ministry. Be sober. For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand. I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith. As to the rest, there is laid up for me a crown of justice, which the Lord the just judge will render to me in that day: and not only to me, but to them also that love his coming.
R. Thanks be to God.
Alleluia
Allelúia, allelúia.
Eccli 45:9
Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum.
Osee 14:6.
Iustus germinábit sicut lílium: et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúia.
11
Alleluia
Allelúja, allelúja.
Eccli 45:9
The Lord loved him and decorated him: He hath clothed him in a stole of glory.
Osee 14:6.
The just man shall flourish like the lily: and will bear fruit in eternity before the Lord. Allelúja.
Evangelium
Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Matthǽum.
R. Glória tibi, Dómine.
Matt 5:13-19
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno coelórum.
R. Laus tibi, Christe.
S. Per Evangélica dicta, deleántur nostra delícta.
12
Gospel
Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen.
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Continuation +︎ of the Holy Gospel according to Matthew
R. Glory be to Thee, O Lord.
Matt 5:13-19
In that time Jesus said to His disciples: You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
R. Praise be to Thee, O Christ.
S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out.
Credo
omit.
13
Creed
omit.
Offertorium
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ps 91:13
Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est multiplicábitur. Alleluia.
14
Offertory
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
Ps 91:13
The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. Allelúja.
Súscipe, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen.
Deus,  qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen.
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salúte, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum.
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.
Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God.
Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless  this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name.
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
S. Amen.

Secreta
Sancti Bedæ Confessóris tui atque Doctoris nobis, Dómine, pia non desit orátio: quæ et múnera nostra concíliet; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pro S. Ioanne
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina: ut, et gregis tui profíciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.
S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church.
P. Amen.

Secret
May the loving prayer of blessed Bede, Your Bishop and Doctor, fail us never, O Lord; may it commend our offerings and ever secure for us Your forgiveness.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
For St. John I.
By the offered gifts we beseech thee, O Lord, that thou kindly enlighten thy Church, so that thy flock may everywhere progress and prosper, and thy shepherds, under thy guidance may be pleasing to thy name.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Præfatio
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.
V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

de Ascensione Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.
21
Preface
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
P. Lift up your hearts.
S. We have lifted them up to the Lord.
P. Let us give thanks to the Lord our God.
S. It is meet and just.

Ascension
It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God: through Christ our Lord. Who, after His Resurrection, appeared openly to all His disciples, and, while they looked on, was taken up into heaven, that He might grant unto us to be sharers in His own divinity. And therefore, with Angels and Archangels, with Thrones and Dominations, and with all the hosts of the heavenly army, we sing the hymn of Thy glory, evermore saying:

Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest!
Canon
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas et benedícas, hæc  dona, hæc  múnera, hæc  sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
22
Canon
We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these  gifts, these  presents, these  holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,
and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ,
quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
25

We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family;
and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene  díctam, adscríp  tam, ra  tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless,  approve,  ratify,  make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body  and Blood  of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed  it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this,

HOC EST ENIM CORPUS MEUM.


28

FOR THIS IS MY BODY.



Símili modo postquam cenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
29

In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed  , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this,

HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET ÆTERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.


Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
30

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS.


As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me.

Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, hóstiam  immaculátam, Panem  sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis perpétuæ.
31

Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure  Host, a holy  Host, an unspotted  Host, the holy  Bread of eternal life, and the Chalice  of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
32

Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, omni benedictióne cælésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body  and Blood  of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen.
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis, et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum.
To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, bene  dícis et præstas nobis.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in unitáte Spíritus  Sancti,
omnis honor, et glória.
Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify,  quicken,  bless,  and give unto us all these good things.
By Him,  and with Him,  and in Him  is to Thee, God the Father  almighty, in the unity of the Holy  Ghost,
all honor and glory.
P. World without end.
S. Amen.
Preparatio Communionis

Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti audémus dícere:

Pater noster, qui es in cælis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
S. Amen.
37
Preparation for Communion
Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say:
Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation.
M. But deliver us from evil.
P. Amen.
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum.
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
V. Per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Pax Dómini sit semper vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.
Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord.
Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God,
P. World without end.
S. Amen.
P. The peace  of the Lord be  always with  you.
S. And with thy spirit.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace.
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen.
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen.
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea.
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen.
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen.
Communio

47
Communio

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.
May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Communio
Luc 12:42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. Alleluia.
49
Communion
Luke 12:42
The faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family: to give them their measure of wheat in due season. Allelúja.
Postcommunio
S. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem: beátus Beda Conféssor tuus et egrégius, quǽsumus, precátor accédat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

Orémus.
Pro S. Ioanne
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam: ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
50
Post Communion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
Let us pray.
So that your sacrificial rites may grant us salvation, we pray you, O Lord, that blessed Bede, Your Bishop and illustrious Doctor, may draw nigh as our intercessor.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.

Let us pray.
For St. John I.
Being appeased, O Lord, guide thy Church, which has been nourished by holy refreshment, that under thy direction and powerful rule it may receive increase of liberty and may continue in religious integrity.
Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.
R. Amen.
Conclusio
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo,
51
Conclusion
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
V. Ite, Missa est.
R. Deo grátias.
52
V. Go, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.
Benedícat vos omnípotens Deus,
Pater, et Fílius,  et Spíritus Sanctus.
R. Amen.
54
P. May almighty God the Father, Son,  and Holy Ghost,
bless you.
S. Amen.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Inítium +︎ sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Ioann. 1, 1-14.
Iunctis manibus prosequitur:
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
R. Deo grátias.
55
P. The Lord be with you.
S. And with thy spirit.
The beginning +︎ of the holy Gospel according to John
R. Glory be to Thee, O Lord.
John 1, 1-14

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light.
That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth.
R. Thanks be to God.
Orationes Leonis XIII
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
S. Ave María, grátia plena, Dóminus tecum, benedícta tu in muliéribus et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
O. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

O. Salve Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo, et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evæ. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrymárum valle. Eia ergo, Advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exílium, osténde. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Mária.
S. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
O. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.

S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa, et immaculáta Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen.

O. Sancte Míchaël Archángele, defénde nos in prǽlio; contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Princeps milítiæ Cæléstis, sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum detrúde. Amen.

S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
S. Cor Iesu sacratíssimum.
O. Miserére nobis.
56
Leonine Prayers
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.
P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

A. Hail, holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
P. Pray for us, O Holy Mother of God.
O. That we may be made worthy of the promises of Christ.

P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and Immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother the Church. Through the same Christ our Lord. Amen.

A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. Amen.

P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.
P. Most Sacred Heart of Jesus,
A. Have mercy upon us.