Translate

domingo, 5 de abril de 2020

LO DIFICIL ES TRADUCIRA DICEN LOS FILÓLOGOS RUSOS CONSIDERADOS LOS MEJORES DE LE MUNDO

 
 
Destacar lo principal
 
fuera
Viktor Toporov, crítico, filólogo y traductor, no ha estado con nosotros durante casi siete años, un período lo suficientemente largo como para poner en orden el extenso legado periodístico del famoso ingenio y el ridículo. Esta colección incluye prefacios y palabras posteriores para diversas publicaciones, así como un "gran cuerpo de artículos publicados en revistas soviéticas" gruesas "de finales de los setenta, en Moscú y San Petersburgo en los años noventa y cero, y en varias publicaciones en línea en el cero y los décimos". - todo dedicado exclusivamente, como su nombre lo indica, a las novedades transferibles de aquellos años . Lydia Maslova estudió con reverencia el volumen sólido y lo presenta como un libro de la semana, especialmente para Izvestia.

Victor Toporov

Sobre la literatura occidental: artículos, ensayos

San Petersburgo: Limbus Press, 2020 .-- 458 p.
Bajo la tapa de la colección "Sobre la literatura occidental" contiene solo una pequeña parte del patrimonio del famoso traductor y filólogo Viktor Toporov. En el prefacio, el compilador Vadim Leventhal explica que con dificultad no permitió que el libro se convirtiera en un libro de dos volúmenes, ya que sometió las notas de Topor sobre poetas y escritores de prosa extranjeros a una selección cuidadosa y prestó especial atención a las publicaciones que no se pueden encontrar en la Web.
La colección se construye no según el principio cronológico, sino según el género y la temática: la primera sección está dedicada a la poesía, la segunda a la prosa clásica, la tercera al proceso actual y a los contemporáneos, en particular, los premios Nobel. Entonces, la historia aproximada de la literatura occidental se construye a través de los ojos de Toporov. Sin embargo, el punto principal de leer este libro no es componer una idea coherente del tema y sistematizar su conocimiento, sino escuchar la entonación del autor, cambiar el ángulo de visión y eliminar las anteojeras habituales de los ojos.
Sin embargo, la colección cumple perfectamente la función esclarecedora, no solo habla sobre celebridades como Auden, Nabokov, Henry Miller o Graham Green, sino que también arroja luz sobre los "marginados" sobre los que el público en general ha escuchado menos. Aquí y Gottfried Benn, y Ernst Junger, y Jaimito von Doderer, flamenco secundario, e incluso poetas daneses bastante exóticos y raros desde el prefacio a la colección de 1983.
Ahora es especialmente divertido leer las dos primeras publicaciones, entre las cuales, según Vadim Leventhal, y el debut en general, "Pregúntale a los jóvenes de veinte años. Apuntes sobre la joven poesía de la República Democrática Alemana ”, publicado en Literary Review en 1979. Está claro que en esos años, incluso el amante de la libertad Toporov se mantuvo dentro del marco generalmente aceptado y cuán lindo realizó los rituales verbales necesarios. "El adulto Viktor Leonidovich mismo probablemente habría llamado a ambos artículos juveniles, ingenuos y sin dientes", advierte el compilador, dudando si tomarlos en absoluto.Viktor Toporov sobre literatura occidental: artículos, ensayos
Pero incluso en estos artículos, Toporov no es tan "tímido", sino como si aún no hubiera mirado alrededor del mundo para obtener su "hacha" crítica, mientras está escondido detrás de la retórica soviética tradicional, por ejemplo, cuando un crítico critica al poeta danés Benny Andersen por "La mentalidad burguesa estrecha". Después de haber impreso a Andersen con la etiqueta necesaria, Toporov con notas de placer, aparentemente, un rasgo del provocador danés, que es bonito para él, para quien "el nihilismo o el relativismo de las conclusiones son solo" apariencias ", diseñadas para provocar al lector a la respuesta con el signo opuesto". Y aquí se cita la rima ingenua "Dieta": "el queso combate el olor // el rábano pica el sabor // las galletas llenan el oído // el rábano estrecha la mente ... // la comida es peligrosa para el estómago // es dañino para la vida // chav-chav // chav Chav // chav-chav ".
Sería tentador, por supuesto, suponer que esta "traducción" fue inventada por el propio Toporov, como el homónimo burgués del gran narrador (era la práctica de ingeniosos traductores soviéticos inventar poetas inexistentes para recibir honorarios por sus traducciones). Pero no, el mejor poeta danés del siglo XX, Benny Andersen, sigue siendo real, como la mayoría de las personalidades que figuran en la colección, incluso si pocos han oído hablar de ellos antes.
Las descripciones de Toporov de libros desconocidos o algunos libros que le han pasado por alto, y a veces incluso referencias muy breves a ellos en un contexto inesperado, provocan un gran deseo de leerlos de inmediato, incluso estar en desacuerdo con las impresiones, analogías y chistes de Topor. Para las personas que están escribiendo notas sobre el trabajo de otros, ejemplos seleccionados de la filología de Toporov pueden servir como un libro de texto.Demostrar, entre otras cosas, cómo es posible, en el marco de una guía de información objetivamente establecida, resolver libremente sus problemas personales (por cierto, al mismo tiempo, son bastante nobles desde un punto de vista cultural). Aquí, por ejemplo, está la sección de prosa de apertura del artículo "Los manuscritos se están quemando, pero no es necesario quemarlos", publicado en 2012 con ocasión de la publicación del libro "Franz Kafka". Biografía ”, escrita por un amigo y albacea de Kafka Max Broad.
No sin que el juego otorgue crédito a la personalidad y la contribución a la literatura de Brod ("Max Brod es interesante no solo para Kafka; es decir, como en la anécdota sobre Tchaikovsky, los que lo aman no solo lo aman por esto"), el autor continúa arrastrándose aún más dedica a exponer a las personas que no están haciendo lo correcto :
"El eje de los escritos biográficos recientes es, estrictamente hablando, no literatura en absoluto, y mucho menos biografías literarias, sino un rastro espumoso pero ácido de la autoexpresión de las personas que escriben mucho y mal, rociadas con agua cruda de un simple truco"
Además, como ejemplos ilustrativos, el autor, en un tono algo desagradable (no sin razón, sus memorias están subtituladas "Confesiones de un luchador"), enumera escritores rusos reconocidos y autorizados. Y cuanto más famosa es la personalidad, más deliciosamente Toporov pone el pronombre aprensivo "algunos" en el gran nombre.
Victor Toporov
Victor Toporov
Foto: TASS / Ruslan Shamukov
Sin embargo, no debe pensar que el ardiente expositor de biógrafos desafortunados se dejó llevar y se olvidó del tema principal. Después de desahogarse, en un párrafo demuestra irrefutablemente cinco puntos por los cuales esta biografía de Kafka es la mejor que puede existir en la naturaleza, y cierra el tema para pasar a una historia frívola de la vida del filólogo estadounidense liberal Kipesh, el héroe de la trilogía Philip Roth "Profesor deseo ”, que Toporov tradujo.
Después de volver a contar el chiste un poco alegre del libro de Roth que le gustó, el crítico de despedida hace que el lector se burle, pero al mismo tiempo es cortés: "Bueno, esta historia no tiene nada que ver con el libro que se está revisando (aunque cómo decirlo), y lo traje exclusivamente entonces, para que no encuentre esta revisión demasiado científica ".
La misma clase alta en la capacidad de inhibir a una audiencia imaginaria se siente en los trucos de malabarismo, cuando, por ejemplo, la clave del modernista estadounidense-británico Thomas Eliot se encuentra repentinamente en versos del bardo soviético:
"Una posición profética o pseudo-profética elegida por Eliot resultó ser extremadamente ventajosa principalmente en términos de propedéutica: como personaje de sombra en una de las canciones de Alexander Galich, Eliot, habiendo llegado a la poesía, dijo las palabras mágicas:" ¡Sé cómo! "
Y aunque en la canción citada "saber cómo" está completamente desaprobada, a Toporov no le importa mucho: la energía de su convicción personal en la adecuación de una cita o alusión a menudo supera la lógica formal.
La profecía de Eliot no surge como resultado de ningún "personaje en la sombra", sino un creador respetado de la plantilla, que permite distinguir los versos de la imitación. La misma imitación de cualquier cosa: relevancia, ansiedad civil, filantropía, que Toporov odiaba en la literatura (y, probablemente, en la vida) más y en la lucha contra la cual ganó una odiosa reputación como grosero y luchado

No hay comentarios:

Publicar un comentario