En Moscú, en el Instituto Cervantes tuvo lugar la presentación del número en español de la revista “Literatura Extranjera”, publicado con el título “La tierra y el cielo”. Con esta presentación culminó un vasto ciclo de veladas, exposiciones y conciertos ofrecidos por el Instituto Cervantes en los marcos del Año dual de Rusia y España.
La velada literaria reunió a un nutrido auditorio de amantes de la literatura española y, naturalmente que a hispanistas, exponentes de distintos centros culturales de Moscú. Muchos de ellos asistieron en este año a otras actividades también convocadas por el Cervantes. Tatiana Pigariova, directora de su departamento de Cultura, en un discurso de introducción a la velada destacó que dichas actividades sumaron mas de 180.
- Este fue de veras un año notable, subrayó Tatiana Pigariova. Organizamos conciertos, presentamos trabajos del pintor Puntadas, en el Centro de Arte contemporáneo y trajes de diseñadores españoles en el Museo de Arte Decorativo. Organizamos festivales de flamenco y trajimos a guitarristas españoles… Pero, en el contexto de todas estas actividades, lo principal para nosotros fueron las publicaciones que, con el respaldo del Instituto Cervantes salieron a la luz. Son libros que quedarán con los rusos. Así, en este año logramos dar vida a un magnífico proyecto de conjunto con la Biblioteca de Literatura Extranjera. De conformidad con este proyecto han sido editados tres libros: la selección titulada “Motivos españoles en la poesía rusa”, un libro de versos del poeta ruso lírico del siglo XIX, Afanasi Fet, en el original y en su traducción al español. Y una selección de poesía española, titulada “Llamas en el océano”, realizado por nuestro sobresaliente traductor, el poeta Anatoli Guelescul, quien no hace mucho falleció. Según este proyecto también, será editada una selección dedicada al teatro español y, un libro sobre los viajeros rusos en España. Con el respaldo del Instituto Cervantes fue preparado también y salió a la luz un número especial de la revista “Literatura Extranjera, dedicado a España. Este es un buen regalo para nuestros lectores, pues abre para ellos nuevas páginas de la literatura española.
Sobre el contenido de este número en español se refirió en la velada en el Cervantes, el director de la revista “Literatura Extranjera” Alexander Livergant.
- Este número es importante para nosotros por dos razones, indicó Livergant. La primera, porque es conocida cuan rica y variada es la literatura española, incluida la contemporánea. Y en segundo lugar, en los 60 años de existencia de esta revista, nunca habíamos dedicado, íntegramente un número a la literatura española. Es cierto que parcialmente la presentamos en numerosas publicaciones. Partiendo de 1956, cuando presentamos a nuestros lectores la poesía de Federico García Lorca, de Rafael Alberti, de Juan Ramón Jiménez, de Miguel Hernández, de Juan Goytisolo, las creaciones de Miguel Delibes, las novelas y cuentos de muchos escritores de otros escritores de España. Y en uno de los últimos números de la revista del año pasado publicamos no pocas creaciones en traducciones del idioma catalán. Y he aquí que ahora ha salido un número dedicado a España. En este presentamos fragmentos de una novela, cuentos, relatos, versos de poetas españoles, además de artículos, capítulos de libros de nuestros críticos literarios e hispanistas. Y lo que es de suma importancia, la mayoría de los autores presentados se sitúan en la generación de las décadas del 50 y del 60 del siglo XX. Ellos son muy poco conocidos en Rusia. Entre ellos, los escritores Аntonio Muñoz Molina, Jose Bergamin, Martin Casariego, los poetas Andres Sanchez Robayna y Andrés Trapiello. Así las cosas, nuestra revista es la primera que da a conocer a los rusos la literatura que se creaba en España después de las tormentas históricas del siglo y que se crea en nuestros días. El número comprende también creaciones de escritores y poetas españoles ya conocidos del lector ruso. Sobre todo quisiera poner de relieve los cuentos de Ana María Matute, y la novela, “El loco”, de Miguel Delibes.
Este número es notable, además, porque está presente el tema de España y Rusia, señala Alexander Livergant. El tema de la proximidad espiritual de nuestros países. Publicamos capítulos del libro del crítico literario Karen Stepanian, “Dostoievski y Cervantes en el gran tiempo”, en el que el autor compara las imágenes de Don Quijote y del personaje central de la novela de Dostoievski “Idiota”. El autor encuentra también algo en común en la vida de los excelsos exponentes de las literaturas de España y de Rusia.
En el libro hay espacio también para fragmentos de las Memorias del español Dionisio García Sapico. Fue uno de los niños españoles evacuados a la URSS en los años de la Guerra Civil en España. En su libro recuerda la infancia en España, el comienzo de la guerra civil, la llegada a la URSS, la vida en el orfanato para españoles. Dionisio escribe con cariño sobre los maestros españoles y rusos. Escribe también de su vida posterior en nuestro país, en el que encontró su segunda patria, donde creció y devino escultor, pintor de íconos, y donde vive actualmente, sin interrumpir los lazos con España.
Al término de su exposición, Alexander Livergant presentó a los hispanistas, a los traductores que presentaron el número en español de la revista. Puso de relieve la participación del crítico literario y traductor Borís Dubin, quien escribió la introducción y trabajó en la traducción de los versos de poetas españoles contemporáneos. Además destacó el trabajo de la filóloga e hispanista Natalia Malinovskaya, autora de la redacción literaria de las Memorias de Dionisio García Sapico, a quien conoce hace tiempo muy bien. Borís Dubin y Natalia Malinovskaya ofrecieron detalles de su labor en esa velada en el Instituto Cervantes. Y así fue como transcurrió la presentación del número en español de la revista “Literatura extranjera”, con la que fue clausurada en ese centro cultural el Año de España en Rusia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario