Incipit Sacerdos paratus cum ingreditur ad Altare, facta illi debita reverentia, signat se signo crucis a fronte ad pectus, et clara voce dicit: In nómine Patris, ☩ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
2
Beginning The priest, bowing down at the foot of the altar, makes the Sign of the Cross, from his forehead to his breast, and says: In the Name of the Father, and of the Son, ☩ and of the Holy Ghost. Amen. |
Deinde, iunctis manibus ante pectus, incipit Antiphonam: S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem: Ps. 42, 1-5. S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. Sacerdos repetit Antiphonam: S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. |
3
Then joining his hands before his breast, he begins the Anthem:P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. The priest alternates with the server in reciting this psalm to express his desire, joy and confidence in going to the altar of the Sacrifice. Ps. 42, 1-5. P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles. S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth. P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. The priest repeats the Anthem: P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. |
Signat se, dicens: V. Adiutórium nostrum ☩ in nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. Deinde iunctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: Percutit sibi pectus ter, dicens: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. Sacerdos dicit: S. Amen, et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. Postea Sacerdos, iunctis manibus, facit absolutionem, dicens: S. Misereátur nostri vestri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris vestris, perdúcat nos vos ad vitam ætérnam. R. Amen. Signat se signo crucis, dicens: S. Indulgéntiam, ☩ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. |
4
The priest, signing himself with the Sign of the Cross, says:P. Our help ☩ is in the Name of the Lord. S. Who made heaven and earth. Then, joining his hands, and humbly bowing down, he says the Confiteor: P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, Here he strikes his breast thrice. through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me. S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. The priest answers: S. Amen. The server says the Confiteor. S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. Then the priest, with his hands joined, says: P. May almighty God be merciful to us thee, and forgiving thy sins, bring us thee to everlasting life. S. Amen. P. May the ☩ almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. S. Amen. |
Et inclinatus prosequitur: V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et extendens ac iungens manus, clara voce dicit: Orémus, ei ascendens ad Altare, dicit secreto: Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Deinde, manibus iunctis super Altare, inclinatus dicit: Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, Osculatur Altare in medio quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. |
5
Bowing down, he proceeds:P. O God, Thou wilt turn again and quicken us. S. And thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. S. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come before Thee. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. First extending, then joining his hands, the priest says audibly Let us pray then ascending to the altar, he says secretly: Let us pray. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen. His hands joined, and bowing down over the altar, the priest says: We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, He kisses the sacred stone whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. |
Introitus Ioannes 21:15-17 Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. Ps 29:2 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. |
6
Introit John 21:15-17 If you love Me, Simon Peter, feed My lambs, feed My sheep. Ps 29:1 I will extol You, O Lord, for You drew me clear and did not let my enemies rejoice over me. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. If you love Me, Simon Peter, feed My lambs, feed My sheep. |
Kyrie Qua finita, iunctis manibus, accedit ad medium altaris et, alternatim cum Ministris, dicit: S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. |
7
Kyrie P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. |
Gloria Postea in medio Altaris extendens et iungens manus, caputque aliquantulum inclínans, dicit, si dicendum est, Glória in excélsis Deo, et prosequitur iunctis manibus. Cum dicit Adorámus te, Grátias agimus tibi, et Iesu Christe, et Suscipe deprecatiónem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spíritu, signat se a fronte ad pectus. Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ☩ in glória Dei Patris. Amen. |
8
Gloria Afterwards, standing at the middle of the altar, extending and then joining his hands,and bowing slightly, the priest says — except during Lent, Advent and in Masses for the Dead — the Gloria. When he says the words: We adore Thee, We give Thee thanks; Jesus Christ; and Receive our prayer, he bows, and at the end he signs himself with the Sign of the Cross from forehead to breast: Glory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ☩ in the glory of God the Father. Amen. |
Oratio Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spiritu tuo. Postea dicit: Orémus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Allelúia cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missæ postulat. Orémus. Deus, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte defícere: ad amórem tuum nos misericórditer per Sanctórum tuórum exémpla restáura. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
9
Collect Then the priest kisses the altar, and turning to the people says: V. The Lord be with you. R. And with thy spirit. The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his. Let us pray. O God, Who behold how we fail in our weakness, mercifully restore us to Your love through the examples of Your Saints. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Lectio Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli. 1 Pet 5:1-4; 5:10-11. Caríssimi: Senióres, qui in vobis sunt, obsécro consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum appáruerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in saecula sæculórum. Amen. R. Deo gratias. |
10
Lesson Lesson from the first letter of St Peter the Apostle 1 Pet. 5:1-4, 10-11. Beloved: I exhort the presbyters among you - I, your fellow presbyter and witness of the sufferings of Christ, the partaker also of the glory that is to be revealed in time to come - tend the flock of God which is among you, governing not under constraint, but willingly, according to God; nor yet for the sake of base gain, but eagerly; nor yet as lording it over your charges, but becoming from the heart a pattern to the flock. And when the Prince of the shepherds appears, you will receive the unfading crown of glory. But the God of all grace, Who has called us unto His eternal glory in Christ Jesus, will Himself, after we have suffered a little while, perfect, strengthen and establish us. To Him is the dominion forever and ever. Amen. R. Thanks be to God. |
Graduale Ps 106:32; 106:31 Exáltent eum in Ecclésia plebis: et in cáthedra seniórum laudent eum. V. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius; et mirabília eius fíliis hóminum. Allelúia, allelúia Matt 16:18 Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. |
11
Gradual Ps 106:32, 31. Let them extol in the assembly of the people and praise him in the council of the elders. V. Let them give thanks to the Lord for His kindness and His wondrous deeds to the children of men. Alleluia, alleluia. Matt 16:18 V. You are Peter, and upon this rock I will build My Church. Alleluia. |
Evangelium Si vero Sacerdos sine Diacono et Subdiacono celebrat, delato libro ad aliud cornu Altaris, inclinatus in medio, iunctis manibus dicit: Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. Deinde, conversus ad librum, iunctis manibus, dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Et pronuntians: Inítium, sive Sequéntia sancti Evangélii, signat librum, et se in fronte, ore et pectore, et legit Evangelium, ut dictum est. Quo finito, respondet Minister: Laus tibi, Christe, et Sacerdos osculatur Evangelium, dicens: per evangelica dicta, ut supra. Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthǽum. R. Gloria tibi, Domine! Matt 16:13-19 In illo témpore: Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens: Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? At illi dixérunt: Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Iesus: Vos autem quem me esse dícitis? Respóndens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei: Beátus es, Simon Bar Iona: quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in coelis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni coelórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in coelis: et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in coelis. R. Laus tibi, Christe! S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta. |
12
Gospel The Missal is transferred to the other side of the altar. At Low Masses, the priest, bowing down at the middle of the altar, with his hands joined, says: Cleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Continuation ☩ of the Holy Gospel according to Matthew R. Glory be to Thee, O Lord. Matt 16:13-19 At that time, Jesus, having come into the district of Caesarea Philippi, began to ask His disciples, saying, Who do men say the Son of Man is? But they said, Some say, John the Baptist; and others, Elias; and others, Jeremia, or one of the prophets. He said to them, But who do you say that I am? Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. Then Jesus answered and said, Blessed are you, Simon Bar-Jona, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father in heaven. And I say to you, you are Peter, and upon this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it. And I will give you the keys of the kingdom of heaven; and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo omit. |
13
Creed omit. |
Offertorium Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit: V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Postea dicit: Orémus, et Offertorium. Orémus Ier 1:9-10 Ecce, dedi verba mea in ore tuo: ecce, constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et destruas, et ædífices et plantes. |
14
Offertory The priest kisses the altar, and turning to the people says: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. After saluting the people once more, the priest enters upon the Sacrifice of the Mass proper and urges the faithful to pray with him. Let us pray. Jer 1:9-10 See, I place My words in your mouth! I set you over nations and over kingdoms, to root up and to tear down, and to build and to plant. |
Quo dicto, si est Missa sollemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit: Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. |
15
Then the priest reads the Offertory-verse, a short quotation from Holy Scripture which varies with the Mass of each day. This being finished, he offers the bread and wine, which, by virtue of the words of consecration, he is going to change into the adorable Body and Blood of Jesus Christ. He takes the paten with the host and offering it up, says:Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen. |
Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens: Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. |
16
Making the Sign of the Cross with the paten, he places the host upon the corporal. He pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed. He pours a few drops of water into the chalice containing wine, in remembrance of the water and blood which flowed from the side of Jesus when pierced by the soldier's lance.O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen. |
Postea accipit Calicem, et offert dicens: Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, iunctis manibus super Altare, aliquantulum inclinatus, dicit: In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Erectus expandit manus, easque in altum porrectas iungens, elevátis ad coelum oculis et statim demissis, dicit: Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene ☩ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. |
17
Then the priest takes the chalice, and offers it, saying:We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen. The priest makes the Sign of the Cross with the chalice, places it upon the corporal, and covers it with the pall. Then, with his hands joined upon the Altar, and slightly bowing down, he says: Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Raising his eyes towards heaven, extending and then joining his hands, the priest makes the Sign of the Cross over the host and the chalice, while he invokes the Holy Spirit. Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless ☩ this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. |
Sacerdos lavat manus, dicens: Ps. 25, 6-12. Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen |
18
The priest washes his fingers to symbolize the great purity and inner cleanliness of those who offer or participate in this great Sacrifice.Psalm 25. 6-12 I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, iunctis manibus super eo, dicit: Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
19
Bowing down before the middle of the alter, the priest, with joined hands, says:Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et iungens manus, voce paululum elevata, dicit: S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos: M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis vel meis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Sacerdos submissa voce dicit: S. Amen. Deinde, manibus extensis, absolute sine Orémus subiungit Orationes secretas. Secreta Mýstica nobis, Dómine, prosit oblátio: quæ nos et a reátibus nostris expédiat, et perpétua salvatióne confírmet. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
20
The priest kisses the altar and, turning towards the people, extending, then joining his hands, says audibly:P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty. The server answers: S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church. The priest answers in a low voice: P. Amen. Then, with outstretched hands, he recites the Secret Prayers, not beginning with Oremus. The Secret Prayers vary with the Mass, and are found in the Mass of the Day. These being finished, the priest says or sings: P. World without end. S. Amen. Secret May this sacrificial offering help to cleanse us of our sins, O Lord, and to assure us of Your everlasting salvation. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Praefatio Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per ómnia saecula sæculórum, cum Præfatione, ut in sequentibus. Præfationem incipit ambabus manibus positis hinc inde super Altare: quas aliquantulum elevat, cum dicit: Sursum corda. Iungit eas ante pectus, et caput inclinat, cum dicit: Grátias agamus Dómino, Deo nostro. Deinde disiungit manus, et disiunctas tenet usque ad finem Præfationis: qua finita, iterum iungit eas, et inclinatus dicit: Sanctus. Et cum dicit: Benedíctus, qui venit, signum crucis sibi producit a fronte ad pectus. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et iustum est. Communis Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias agere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: per Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecámur, súpplici confessione dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
21
Preface The priest begins the preface, a call to render thanks to God the Father, through Jesus Christ, in union with all the heavenly spirits. The prayer of thanksgiving and praise varies with important Feasts. The priest begins the Preface, holding his hands over the altar: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is meet and just. Common It is truly meet and just, and profitable unto salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks to thee, O Holy Lord, Father Almighty, eternal God, through Christ, our Lord. Though whom the angels praise thy majesty, the dominions adore it, the powers are in awe. Which the heavens and the hosts of heaven together with the blessed seraphim joyfully do magnify. And do thou command that it be permitted to us join with them in confessing thee, while we say with lowly praise: Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest! |
Canon Finita præfatione, sacerdos extendens, elevans aliquantulum et iungens manus, elevansque ad cælum oculos, et statim demittens, profunde inclinatus ante Altare, manibus super eo positis, dicit : Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, osculatur Altare et, iunctis manibus ante pectus, dicit: uti accepta habeas et benedícas, Signat ter super Hostiam et Calicem simul, dicens: hæc ☩ dona, hæc ☩ múnera, hæc ☩ sancta sacrifícia illibáta, Extensis manibus prosequitur: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Francisco et Antístite nostro nomen Episcopi et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. |
22
Canon We therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, He kisses the altar that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless He joins his hands and signs the oblation thrice with the Sign of the Cross. these ☩ gifts, these ☩ presents, these ☩ holy unspotted Sacrifices, Then extending his hands, he proceeds: which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant Francis our Pope, and name of Bishop our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. |
Commemoratio pro vivis Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. Iungit manus, orat aliquantulum pro quibus orare intendit: deinde manibus extensis prosequitur: et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. |
23
Commemoration of the LivingBe mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. The priest joins his hands and prays silently for those for whom he intends to pray. Then extending his hands, he proceeds: and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God. |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Tenens manus expansas super Oblata, dicit: Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
25
Spreading his hands over the oblation, he says:We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. He joins his hands. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, Signat ter super Oblata, bene ☩ díctam, adscríp ☩ tam, ra ☩ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: Signat semel super Hostiam, ut nobis Cor ☩ pus, et semel super Calicem, et San ☩ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi. | Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, He signs thrice the oblation with the Sign of the Cross. to bless, ☩ approve, ☩ ratify, ☩ make worthy and acceptable; He signs again the Host and chalice with the Sign of the Cross. that it may be made for us the Body ☩ and Blood ☩ of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. |
Qui prídie quam paterétur, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad coelum, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene ☩ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | Who, the day before He suffered, He takes the host. took bread into His holy and venerable hands, He raises his eyes to heaven. and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He signs the host with the Sign of the Cross He blessed ☩ it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this, |
Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis secrete, distincte et attente super Hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ. HOC EST ENIM CORPUS MEUM. Quibus verbis prolatis, statim Hostiam consecratam genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, reponit super Corporale, et genuflexus iterum adorat: nec amplius pollices et indices disiungit, nisi quando Hostia tractanda est, usque ad ablutionem digitorum. |
28
The words of the Consecration of the Host:FOR THIS IS MY BODY. After pronouncing the words of the Consecration, the priest, kneeling, adores the Sacred Host; rising, he elevates It. -- Look up at the Sacred Host, with faith, piety, and love, saying: "My Lord and my God." -- and then placing It on the corporal, again adores It. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers. |
Tunc, detecto Calice, dicit: Símili modo postquam coenátum est, Ambabus manibus accipit Calicem, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item Caput inclinat, item tibi grátias agens, Sinistra tenens Calicem, dextera signat super eum, bene ☩ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. |
29
Consecration of the Wine Then, uncovering the chalice, the priest says: v. In like manner, after He had supped, He takes the chalice with both his hands. taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He takes the chalice in his left hand, and with his right he signs it with the Sign of the Cross. He blessed ☩ , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, |
Profert verba consecrationis super Calicem, attente, continuate, et secrete, tenens illum parum elevatum. HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Quibus verbis prolatis, deponit Calicem super Corporale, et dicens secrete: Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. Genuflexus adorat: surgit, ostendit populo, deponit, cooperit, et genuflexus iterum adorat. |
30
The words of Consecration of the ChaliceFOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. After the elevation of the Chalice, the priest says in a low voice: As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. The priest kneels and adores the Precious Blood; rising, he elevates the Chalice, and setting it down he covers it and adores it again. |
Deinde disiunctis manibus dicit: Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, Iungit manus, et signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: hóstiam ☩ puram, hóstiam ☩ sanctam, hóstiam ☩ immaculátam, Signat semel super Hostiam, dicens: Panem ☩ sanctum vitæ ætérnæ, et semel super Calicem, dicens: et Calicem ☩ salútis perpétuæ. |
31
With his hands held apart, he then proceedsWherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, He joins his hands and signs thrice the Host and Chalice with the Sign of the Cross. a pure ☩ Host, a holy ☩ Host, an unspotted ☩ Host, He signs the Host and the Chalice, with the Sign of the Cross. the holy ☩ Bread of eternal life, and the Chalice ☩ of everlasting salvation. |
Extensis manibus prosequitur: Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. |
32
Extending his hands, he proceeds v. Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim. |
Profunde inclinatus, iunctis manibus et super Altare positis, dicit: Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot Osculatur Altare, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Iungit manus, et signat semel super Hostiam, et semel super Calicem, Cor ☩ pus, et Sán ☩ guinem sumpsérimus, Seipsum signat, dicens: omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
33
Bowing down, with his hands joined and placed upon the altar, he says:We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many He kisses the altar. as shall partake of the most holy He joins his hand, and signs the Host and the Chalice with the Sign of the Cross. Body ☩ and Blood ☩ of Thy Son He signs himself with the Sign of the Cross. at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Commemoratio pro defunctis Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Iungit manus, orat aliquántulum pro iis defunctis, pro quibus orare intendit, deinde extensis manibus prosequitur: Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Iungit manus, et caput inclinat, dicens: Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
34
Commemoration of the DeadRemember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. He joins his hands and prays for such of the dead as he intends to pray for, then extending his hands he proceeds: To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; He joins his hands, and bows his head: Through the same Christ our Lord. Amen. |
Manu dextera percutit sibi pectus, elata aliquantulum voce dicens: Nobis quoque peccatóribus Extensis manibus ut prius, secrete prosequitur: fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Iungit manus. Per Christum, Dóminum nostrum. |
35
pronounces in a somewhat elevated tone of voice, to symbolize an act of public self-humiliation; at the same time he strikes his breast in a token of contrition.To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. He joins his hands. Through Christ our Lord. |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, Signat ter super Hostiam, et Calicem simul, dicens: sancti ☩ ficas, viví ☩ ficas, bene ☩ dícis et præstas nobis. Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexteræ: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: Per ip ☩ sum, et cum ip ☩ so, et in ip ☩ so, Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri ☩ omnipotenti, in unitáte Spíritus ☩ Sancti, Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et glória. ponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intellegibili voce vel cantat: Per omnia saecula saecolorum. R. Amen. |
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. He signs thrice the Host and the Chalice, saying: sanctify, ☩ quicken, ☩ bless, ☩ and give unto us all these good things. He uncovers the Chalice, and genuflects: then taking the Host in his right hand, and holding the Chalice in his left, he signs with the Sign of the Cross three times across the Chalice, saying: By Him, ☩ and with Him, ☩ and in Him ☩ He signs twice between the Chalice and his breast. is to Thee, God the Father ☩ almighty, in the unity of the Holy ☩ Ghost, He elevates a little the Chalice with the Host. all honor and glory. Replacing the Host, and covering the Chalice, he kneels down, and rising again, he says or sings: P. World without end. S. Amen. |
Preparatio Communionis Iungit manus. Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: Extendit manus. Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. S. Sacerdos secrete dicit : Amen. |
37
Preparation for Communion Let us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. M. But deliver us from evil. P. Amen. |
Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete: Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propítius pacem in diébus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Submittit Patenam Hostiæ, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quæ in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adiungit mediæ super Patenam positæ, et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intellegibili voce vel cantat: V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
38
Then the priest takes the paten between the first and second finger and says:Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, He signs himself with the paten, and then kisses it. mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance. He places the paten under the Host, uncovers the Chalice, and makes a genuflection; rising, he takes the Host and breaks It in the middle over the Chalice, saying: Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. He puts the Part which is in his right hand upon the paten, and breaks a Particle from the other Part in his left hand, saying: Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, He places the Half which is in his left hand on the paten, and holding the Particle which he broke off in his right hand, and the Chalice in his left, he says: P. World without end. S. Amen. The priest makes the Sign of the Cross with the Particle over the Chalice, saying: P. The peace ☩ of the Lord be ☩ always with ☩ you. S. And with thy spirit. |
Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete: Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, iunctis manibus, et ter pectus percutiens, intellegibili voce dicit: |
39
He puts the Particle into the Chalice, saying:May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. He covers the Chalice, genuflects and rises; than bowing down and striking his breast thrice, he says: |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace. |
Deinde, iunctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen. |
41
With his hands joined and resting on the altar, standing inclined, he says the three following prayers:O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen. |
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen. | O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen. |
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen. | Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. |
Genuflectit, surgit, et dicit: Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiæ inter pollicem et indicem sinistræ manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. |
44
The priest genuflects, rises and says:I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord. Slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times devoutly and humbly: V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. |
Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit: Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiæ: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se iungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Sanctissimi Sacramenti. |
45
Then with his right hand, making the Sign of the Cross with the Host over the paten, he says:The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and meditates a short time. |
Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quæ sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens: Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit: Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sunt communicandi, eos communicet, antequam se purificet |
46
Then he uncovers the Chalice, genuflects, collects whatever fragments may remain on the corporal, and purifies the paten over the Chalice, saying:What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies. The priest takes the Chalice and making the Sign of the Cross with it, says: The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. Then he receives all the Precious Blood, together with the Particle. |
Communio Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. |
47
CommunioSoul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from Christ's side, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within Thy wounds hide me. Suffer me not to be separated from Thee. From the malicious enemy defend me. In the hour of my death call me. And bid me come unto Thee. That I may praise Thee with Thy saints. and with Thy angels, Forever and ever. Amen. |
Postea dicit: Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen. Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam. |
48
The priest says silently:Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy. Then he holds out the Chalice to the server -- in Solemn Masses to the deacon -- who pours wine into it for the first ablution, then the priest proceeds: May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen. The priest then washes his fingers and receives the second ablution. Then he covers the chalice and folding the corporal, places it on the chalice, as at the beginning of Mass, and goes to the right side of the altar to say the prayers from the Missal. |
Communio Matt 16:18 Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
49
Communion Matt 16:18 You are Peter, and upon this rock I will build My Church |
Postcommunio Dicta antiphona ad Communionem, osculatur altare, et versus ad populum dicit : S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Deinde, reversus ad altare, dicit : Orémus. Quǽsumus, omnípotens Deus: ut reátus nostros múnera sacráta puríficent, et recte vivéndi nobis operéntur efféctum. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
50
Post Communion The priest kisses the altar. Then he turns to the people, and says or sings: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. We beseech You, almighty God, that these consecrated gifts may cleanse us of our sins and by their effect make us lead holy lives. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Conclusio Dicto, post ultimam Orationem, S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo, dicit pro Missæ qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicámus Dómino. Deo grátias. |
51
Conclusion He turns to the people and says: P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. |
V. Ite, Missa est. R. Deo gratias. |
52
V. Go, the Mass is ended.R. Thanks be to God. |
Tunc celebrans inclinat se ante medium altaris, et manibus iunctis super illud, dicit secrete: Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
53
May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et iungens manus, caputque Cruci inclínans, dicit: Benedícat vos omnípotens Deus, et versus ad populum, semel tantum benedícens, etiam in Missis sollemnibus; In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde prosequitur: Pater, et Fílius, ☩ et Spíritus Sanctus. R. Amen. |
54
He kisses the altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, he bows down his head and says:P. May almighty God the Father, Son, ☩ and Holy Ghost, bless you. S. Amen. |
Deinde sacerdos in cornu Evangelii, iunctis manibus dicit: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit: Initium ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. R. Gloria tibi, Domine! Ioann. 1, 1-14. Iunctis manibus prosequitur: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. R. Deo gratias. Finito Evangelio sancti Ioannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerórum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis. |
55
Then turning to the Gospel side of the altar, the priest says:P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. He then traces the Sign of the Cross, first upon the altar, and then upon his forehead, lips, and breast, and says: The beginning ✠ of the holy Gospel according to John. R. Glory be to Thee, O Lord. Joann. 1, 1-14. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. |
Oratio Leonis XIII S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. |
56
PRAYERS ORDERED BY THE POPE Leo XIII To be said kneeling after the celebration of Low Mass. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. A. Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. P. Pray for us, O Holy Mother of God. O. That we may be made worthy of the promises of Christ. P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother and Church. Through the same Christ our Lord. A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. |
Translate
sábado, 14 de octubre de 2017
san calixto
jueves, 12 de octubre de 2017
LA CAIDA DEL EUROFIGHTER PUDO SER UN ATENTADO
ULTIMA HORA
12 de octubre luctuoso
La euforia española toda la nación se apiña en torno a la
bandera ha quedado empañada por la caída del bombardero eurofighter cuando
hacia la maniobra de aproximación y aterrizaje a la base de los Llanos después
de participar en el desfile militar celebrado en el Paseo de la Castellana de
Madrid. Todos los españoles nos preguntamos qué es lo que ha podido ocurrir
porque parece que últimamente "nos ha mirado un tuerto".
La versión oficial es que se ha debido a causas mecánicas de
un aparato de nueva generación fabricado al de por junto por varios países
europeos y que ya ha tenido cinco percances desde su entrada en funcionamiento.
Sin embargo, en círculos
políticos de esa capital corre la sospecha de atentado. Alguien pudo manipular
en la cabina e introducir un artefacto. Hay ciertas potencias empeñadas en
conflagrar Cataluña a un conflicto de máximas dimensiones. El otro día en el partido España Israel en Jerusalén
un espectador exaltado quiso acuchillar a Isco uno de los jugadores de nuestra
selección. Afortunadamente no pudo consumar su ataque.
Gran parte del pueblo español desconoce que los Mozos de
Escuadra ha sido entrenados y dotados de armamento ultimo modelo por el
ejercito israelí. Las preguntas a quien corresponda.
Tambien se dice que el CNI ha sido penetrado por una célula
del servicio secreto del Estado judío sin que se entere el general que manda
ese departamento el general Sanz que es de Cuenca. A su vez son los
organizadores de la campaña de prensa antiespañola a la que hemos asistido con
motivo de las cargas policiales en Cataluña totalmente manipuladas
torticeramente por medios de comunicación hostiles tanto fuera como dentro de
España.
Y esa baza de difamación y de calumnias la utiliza
perversamente Puchimont y sus secuaces.
En cualquier caso,
por muchas conjuras e infiltraciones del padre de la mentira y el odio que se
desparrama contra España la Colau quiere derribar la estatua de Colón en
Barcelona eso de genocidio son palabras
mayores muchachas tú siempre fuiste una fiera en la cama, negando a nuestra
patria el protagonismo de la mayor hazaña que vieron los siglos después de la
creación y en esa misma cuerda se columpian tipos como Jorge Dezcallar el cual
era el jefe de los servicios secretos cuando el atentado de los trenes de
Atocha el 11M. Lejos de ser castigado o investigado (en Londres cuando conocí a este mallorquín ya
se jactaba de trabajar para la CIA) el ínclito fue premiado con la embajada
española en Washington. Intus est equus
troianus.
Hoy no puedo menos de recordar a Cicerón en su catilinaria.
Precisamente hoy el Día de la hispanidad cuando nuestros sufridos y leales
guardias honran a su patrona la Virgen del Pilar. Viva la guardia civil y Viva
España
LAS MUJERES QUIEREN DECIRNOS MISA
Ni obispas ni diaconisas ni presbiteras
San pablo mandó callar a las mujeres en la sinagoga. Era la tradición patriarcal de los profetas tampoco en el judaísmo ortodoxo hay rabinas. Es la norma, la ley divina. Hallajá. Sin embargo, ahora las féminas andan muy revueltas en torno al asunto de la ordenación de mujeres y metiendo bulla. Un comentarista insta al pontífice de Roma a que ordene rapidamente diaconisas y amenaza con un sofismo si la iglesia perdió a los obreros en el XIX a los jóvenes en el XX ahora está a pique de perder a las señoras. A nuestro juicio se trata de un silogismo cornudo de falsas premisas y de conclusiones equivocas. el mencionado plumilla que fue conmigo seminarista en Comillas y luego se salió proclama la consigna de mujeres al poder. Ciertamente la iglesia católica está en crisis y puede desaparecer pero es a consecuencia de sus errores históricos porque ha utilizado al Evangelio como bastión de poder.
No hay más que leer a los autores clásicos castellanos para reparar en esta aberración del cura prepotente mandón y con frecuencia fornicario y explotador, los estragos que causaron los escándalos que dieron aquellos camándulas. Francisco en vez de inclinarse por la opción de las mujeres sacerdotisas debiera reparar en los daños que ha causado la SRI con esto del celibato, sus excesos, su hipocresía. La ley natural nos dice que la primera función de la mujer es ser madres y parir educar, pero estas fems que bendicen el aborto luego quieren decirnos misa, después de pertenecer a movimientos ad lib. Tengo para mi que el humo de Satanás se ha instalado en la iglesia como reconocía Pablo VI y estas proclamas son un atisbo. Mujeres al poder y como sea. Sin embargo, nadie habla de la opción de los sacerdotes casados e incluso de los curas abuelos, en la cual he venido insistiendo a lo largo de mius blogs y de mis libros. Eso por lo visto es políticamente incorrecto, pero no lo es la interrupción de la vida humana para estas sacerdotisas muchas de las cuales son abuelas jubilatas. En sus manos la liturgia se ha convertido en una pantomima. Yo escucho ya las carcajadas del Pateta. El diablo se pedorrea y huele a huevos podridos. Bombas fetidas nos han lanzado en frascos de colonia. Otra yerro del buenismo.
Publicado por mateotejaresfuentenebro
BLABLABLA OTRA VEZ
Otra vez el bablabla y en
esas estamos. Hablen las tertulias. Se les va la fuerza por la boca.
Viven de darle a la húmeda vagos y conspiradores. Expira España en
medio de la conjura. Mariano RAJOY, mariano cagón, está conchabado
con los rebeldes ya digo tiene la cara fúnebre de enterrador. Él
consumará la traición y no voy al desfile a ese ruido de fanfarrias
y a ese marcar paquete y lucir en la pechera medallas para nada mucha
violencia soterrada y mucha bilis cerca del corazón
miércoles, 11 de octubre de 2017
Y QUE PIENSA DE ESTE CRIMEN JAVIER SOLANA Y SIUS AMIGOS LOSX JUDIOS Y LOS INGLESES?
La OTAN, ¿culpable del intento de 'genocidio con uranio' en Yugoslavia?
© AFP 2017/ Stan Honda
Durante los bombardeos de Yugoslavia de 1999, EEUU utilizó entre 10 y 45 toneladas de uranio empobrecido, lo que causó el alza de los casos de cáncer en la población civil, declaró a Sputnik el toxicólogo Radomir Kovacevic.
Según Kovacevic, quien encabezaba el centro de protección radiológica en un hospital clínico de Serbia a finales de los años 90, poco después del inicio de la agresión, la gerencia de la OTAN entendió que el Ejército yugoslavo no iba a capitular, de modo que decidió utilizar 'municiones especiales'.
"De acuerdo con los datos del Instituto de Oncología de Belgrado, el número de los casos de enfermedades registrados en 1981 se cifraba en 10.178, lo que coincidía con el número de fallecimientos correspondientes. En 2001, esta cifra aumentó hasta 18.000, si bien ahora se ha ampliado hasta los 23.000 enfermos", declaró.
El entrevistado puso de relieve que la situación con mutaciones genéticas es incluso peor. De acuerdo con los estudios realizados en varias zonas afectadas, allí las anomalías genéticas se elevan al 27%, mientras que el nivel promedio para otras regiones no sobrepasa el 1-2%, indicó Kovacevic a Sputnik.
Danilo Tvrdisic, miembro del grupo activista Istina, señala que la OTAN tuvo la intención de cometer un genocidio, y la prueba es el uso de uranio empobrecido, así como el hecho de que los aviones de la Alianza Atlántica bombardearan las instalaciones de la industria química yugoslava, que en total ha tenido un efecto devastador para la ecología de Serbia.
Más aquí: Serbia espera que los expertos rusos le ayuden a sentenciar a la OTAN
El entrevistado subrayó que el uranio empobrecido fue usado durante los bombardeos de muchas ciudades de Kosovo, así como varias localidades en Serbia y una en el territorio actual de Montenegro. Tvrdisic destaca que el tema de los bombardeos con uranio es un tabú en Kosovo, porque además de dolencias, estas bombas trajeron la 'independencia' a la región.
Estas investigaciones forman parte del proceso que la Academia Real de científicos y pintores de Serbia —una asociación de científicos serbios— está preparando contra la OTAN. Está asociación sigue recopilando documentos para demandar a los países de la Alianza Atlántica por daños materiales y morales causados por los bombardeos de Yugoslavia de 1990.
El grupo internacional de abogados prevé preparar cerca de 20 casos penales, que cuentan con pruebas materiales fiables. Estas se basan en documentos médicos que apuntan a la relación causal entre el uso de municiones con uranio empobrecido y al alza de enfermedades oncológicas en Serbia.
"De acuerdo con los datos del Instituto de Oncología de Belgrado, el número de los casos de enfermedades registrados en 1981 se cifraba en 10.178, lo que coincidía con el número de fallecimientos correspondientes. En 2001, esta cifra aumentó hasta 18.000, si bien ahora se ha ampliado hasta los 23.000 enfermos", declaró.
El entrevistado puso de relieve que la situación con mutaciones genéticas es incluso peor. De acuerdo con los estudios realizados en varias zonas afectadas, allí las anomalías genéticas se elevan al 27%, mientras que el nivel promedio para otras regiones no sobrepasa el 1-2%, indicó Kovacevic a Sputnik.
Danilo Tvrdisic, miembro del grupo activista Istina, señala que la OTAN tuvo la intención de cometer un genocidio, y la prueba es el uso de uranio empobrecido, así como el hecho de que los aviones de la Alianza Atlántica bombardearan las instalaciones de la industria química yugoslava, que en total ha tenido un efecto devastador para la ecología de Serbia.
Más aquí: Serbia espera que los expertos rusos le ayuden a sentenciar a la OTAN
El entrevistado subrayó que el uranio empobrecido fue usado durante los bombardeos de muchas ciudades de Kosovo, así como varias localidades en Serbia y una en el territorio actual de Montenegro. Tvrdisic destaca que el tema de los bombardeos con uranio es un tabú en Kosovo, porque además de dolencias, estas bombas trajeron la 'independencia' a la región.
Estas investigaciones forman parte del proceso que la Academia Real de científicos y pintores de Serbia —una asociación de científicos serbios— está preparando contra la OTAN. Está asociación sigue recopilando documentos para demandar a los países de la Alianza Atlántica por daños materiales y morales causados por los bombardeos de Yugoslavia de 1990.
El grupo internacional de abogados prevé preparar cerca de 20 casos penales, que cuentan con pruebas materiales fiables. Estas se basan en documentos médicos que apuntan a la relación causal entre el uso de municiones con uranio empobrecido y al alza de enfermedades oncológicas en Serbia.
EL ADELANTADO DE LA FLORIDA EN LA CONCHA DE ARTEDO y III
Se alimentaban de tasajo, gallinas y curadillo pues enseñaron
a los indios a adobar el pescado. Los indios Saturiwa que andaban en pelotas por el berral las caras y los culos
pintados las mujeres se escondían cuando llegaban los misioneros al poblado les
enseñaron el arte de navegar en canoa y fue así como comenzó el piragüismo ese
deporte tan asturiano aunque ya los ingleses lo practicaban cruzando el Támesis
en traineras. La vida del Adelantado de la Florida don Pedro Menéndez de Avilés
es
una crónica maravillosa de viajes, caminatas, hambres
desolaciones, traiciones y concordias. Entre los aborígenes había etnias como
los Saturiwa que se declaraban
amigos pero otras los Timicua les acogían disparando flechas envenenadas
incendiando fuertes y recintos. Fue una larga y cruel aventura pero siempre
maravillosa. El adelantado de la Florida todo un lobo de mar y uno de los
marinos más `prestigiosa de aquella edad cuando España era la primera potencia
marítima del mundo gozaba del mayor prestigio en la corte de Felipe II. Lo
certifica el hecho de que empuñó el timón de la nave capitana de la escuadra
que condujo al rey en su vioajke nupcial a Inglaterra a casarse con la hija de Enrique VIII en Westminster.
En 1574 es nombrado por el monarca capitán general de la
Escuadra, cargo que no pudo ejercer pues al poco muere de tabardillo en
Santander. Felipe II traslada el mando de la fuerza naval a don Álvaro de
Bazán. Este se encarga de prevenir la flota para ir contra los ingleses. No se
logró porque también fallece don Álvaro
de Bazán y ha de ser sustituido a toda prisa en el mando por su maestre de
campo el duque de Medina Sidonia.
La conquista de la Florida y la expulsión de los hugonotes
del territorio fue realizada a partir ded Cabo Cañaveral y de Miami entre los años 65 y 67. Los
españoles tenían por base de avituallamiento el morro de la Habana, Puerto Rico
y la isla de Santga Elena así como Santo Domingo. Hubo muchas fatigas y no
pocos sobresaltos. Algunas naos se perdieron al surcar las aguas malditas del
triangula de la Bermuda. El adelantado tuvo que sofocar a sangre y fuego la
rebelión de algunos de sus capitanes como Martin de Rescalde o la incursión de
hordas de indios enemigos que
asolaban las pallozas cubiertas de poalmitop y raptaban a las mujeres
cristianas. Esto permitió el mestizaje. De esta manera nació el criollismo
asturiano al que hoy recuerdan y agradecen los pueblos de las Antillas.
En 1574 zarpa de la Habana “y con prospero viento navegó 72 leguas y en el Cabo San Vicente topó
con fustas de moros pero pudo llegar sin contratiempo a la Coruña el día de san
Pedro. Dos naves francés y una fragata inglesa le daban caza pero trató de
burlarlas y tuvo el viento tan próspero que en aquel mesmo día entró en la
bahía que llaman de Artedo donde estaban
surtos diez navíos los cuales
cuando vieron aquella fragata de nueva invención que parecía de turcos
desampararon sus navíos y huyeron al monte… a las diez de la noche acercase ujn
batel de reconocimiento y los hombres de mar y la gente de guerra les grita que
allí venía el Adelantado de la florida don Pedro Menendez de Avilés. El capitán
mandó desplegar el guiónm de Castilla de damasco carmesí y una bandera de campo
y tocar clarines. Los de los bateles temiendo fuesen corsarios no se
cercaron.- eran marineros portugueses y una nave oneraria cargada de hierro y
madera. En esto, el Adelantado y los suyos se hicieron a la vela desde Artedo,
entrando en el puerto de Avilés al cabo de dos horas donde fueron recibidos por
el alcaide de Sabugo con gran regocijo, se tocaron las campanas y la población
acudió a un solemne tedeum en la iglesia de San Francisco. Hacía 18 años que no
veía a su mujer doña Ana María de Solís”.
De esta forma tan aséptica y con prosa notarial levanta actga
del regreso del navegante a suj tierra. La familia como arriba se dijo
proveería del solar de Santa Paya al lado de Pravia pero tenía abiertas otras
casas en Grado, Oviedo y Avilés concretamente en el barrio de Sabugo. Todas
ellas han desaparecido. No así la de Cudillero, que permanece, ubicada
mismamente donde hoy se expende el pescado más fresco del concejo.
Cabe destacar las relaciones del Adelantado con la Concha de
Artedo, un excelente puerto natural de mucho abrigo y buen calado de donde
zarpó el año 64 y donde quiso, de regreso, ponerse al pairo para despistar a
los piratas ingleses que iban tras de sus pasos.
El cariño hacia este lugar donde aprendió a navegar en su niñez
don Pedro lo destacan sus biógrafos don Gonzalo Solís y Merás y el historiador
y catedrático Gómez-Tabanera en su obra Pedro
Menéndez de Avilés y la conquista de la Florida en 1565 de cuyo memorial
extraemos algunos de los datos al respecto; con aportaciones de nuestra cosecha
que hemos puesto negro sobre blanco en este articulito para que sirva de
testimonio a las próximas generaciones. Los restos mortales del Adelantado se veneran
en una lauda mortuoria sita al lado del Evangelio en la iglesia avilesina de
San Nicolás.
martes, 10 de octubre de 2017
la ucd traidora y culpable de la secesion
La mula del atabalero
Pues eso. Que ya están aquí llegaron ya alza el rabo rucia que vienen los de Olmedo. Uno que ya es gato escaldado no se asusta mientras rebuznan las radios consignas y Herrero en la Onda qué chulo el tío hace las maletas para largarse a Miami. Llega la secesión y yo con estos pelos. España se va al carajo. Pero yo no me asusto soy como la mula del atabalero que ya pueden sonar zambombazos en derredor yo tieso. Esto huele a adafina a olla podrida de judío enfermo.
Claro que esto es la consecuencia de lo que pasó en el 78 y yo recién llegado de América por protestar me mandaron a la nevera. No me congelé gracias a la ayuda de Dios pero hablan de gulags y de mares de hielos. En la España del silencio hubo muchos mientras los políticos Suarez el Gran Filipo el Guerra el Rubio Aznar ZP Rajoy que ha venido a ser eluindertaker o enterrador del sistema. Y el amigo Suarez el seductor pero que no sabía hacer la o con un canuto se conoce que fumaba mucho y había leído poco y se rodea de una corte de ex falangistas que quemaron el yugo y las flechas con tal de mandar y sobrevivir. A unos les puso de jefes de negociado, a otros los colocó de catedráticos en la universidad cerró el Arriba y mandó abrir esos infames Cuadernos para el Dialogoun diálogo que es un monologo que no se acaba nunca. No hay toma y daca fue el triste juego del quítate tú que me pongo yo.
Muera el latín. Hay que hablar inglés para llegar a ser algo. El nuevo lenguaje o new talkformaba parte de una de las técnicas de la conjura. Vinieron las guarderías bilingües. Había que descepar la historia de este gran pueblo llamado España y duro que te pego: bable en las escuelas, las ikastolas con libros de lectura en vascongado insultando a España y largas parrafadas contra la unidad nacional en limosín. Empezose a hablar de países catalanes y las aplicaciones de Google la nueva torre de babel construida porGuillermito Puertas gozaban de una estrategia para la resurrección de lenguas olvidadas como la fabla aragonesa, el castúo y el mirandés. Buscaban la confusión de y el desespero recomendado por el Talmud contra los cristianos.
Llenaron de odio la cabeza de nuestros educandos y esta es la infernal cosecha. Suarez dios le haya perdonado, y a toda la tribu de idolatras que medró alrededor de su círculo vicioso y la chaqueta blanca de gobernador civil del Movimiento. Los de Segovia medraron con la palabra al oído aquello de qué hay de lo mío, Excelencia. Llenó la fatalidad a él y a su familia el cuerpo y el alma de maldiciones, los suyos morían de cáncer y él acabó de Alzheimer. ¿Fue la venganza de la Cava?
Su conmilitón el Rubio anda por ahí rey sin corona derrotando por los burdeles de lujo y ya no puede. El pobre padece de hipostasias.
¿Castigo de Dios? El metió a los lobos a apacentar el redil con su puedo prometer y prometo, con su persecución de la excelencia.
A los que despuntaban mandó segarles el cuello y ahí están los comisarios y cabos de vara los vititos borregueros los hijos de los comisarios de la ronda secreta que después de la contienda hacían las sacas y mandaban subir a los rogelios sospechosos al camión. Madre del Verbo Divino ¡Cuánto hijo de puta!.
Así que esas tenemos. Aunque yo no me asusto, tengo la piel de elefante y las orejas tiesas inasequibles al desaliento y a estos clarinazos de rebelión que meten miedo.
El Viejo llevaba razón con lo del contubernio mira que se reían de él y de esa flaqueza de los españoles a echar las culpas a otro. Somos algo conspiranoicos por tendencia, pero llevaba razón.
En Cataluña comanda la sinagoga. Y ha salido a la palestra el director de orquesta con su instrumento en la mano – el musical … se entiende- empieza el concierto, dejemos que nos toquen el violón y que don Vitito por hacer ñudos asegure que está atando cabos son los nudos marineros que nos legó la UCD, una soga para ahorcarse.
Ahora volvemos al XIX a las guerras carlistas pero con mucha fanfarria mediática y despliegue de cadenas: locutoras de alcance convertidas en bustos parlantes, las furias, las harpías las Euménides y las nenias de las viejas saturnales romanas convertidas en televisión personalities. Esto no es, señores, política sino porno duro. Truculento e irritante. Ya digo para nada asustarse. Yo soy la mula del atabalero o si se quiere la de Wamba que no come ni bebe ni caga ni jode pero siempre anda
domingo, 8 de octubre de 2017
I LOVE AMERICA. EL DESCUBRIDOR DE LA FLORIDA ERA DE MI PUEBLO
MENENDEZ DE AVILÉS ERA CUDILLERENSE (2)
Una de las mayores sorpresas de mi estancia en EE.UU fue comprobar la admiración que el pueblo norteamericano (otra cosa es el gobierno) sentía hacia la gesta de los conquistadores hispanos desde Oregón hasta la Patagonia. Tanta fue esa admiración hacia el imperio de Carlos V que los norteamericanos imitaron el emblema de los Reyes Católicos como divisa del escudo nacional. Pintaron en vez del águila de San Juan el águila calva de las Rocosas y el epígrafe de una grande y libre la transformaron en el lema “ex pluribus unum”─ somos uno de muchas partes─ Y el yugo de la labor y las flechas del poderío hispánico lo transformaron en una aljaba con tres dardos apuntando al vacío. Siempre agradeceré al pueblo norteamericano las atenciones y cuidados que tuvieron para conmigo y mi familia.
Soy admirador de su gran idioma, como Licenciado en Filología Inglesa, de su literatura, del pragmatismo de sus costumbres, del amor a su bandera que cuelga a la puerta de todas las casas y sobre todo de su gran periodismo y, aunque algunos me hayan tachado de anti-yanqui, ellos saben muy bien que eso no es cierto, porque mi lema el que se ha apropiado Trump: American first, que yo digo Spain first, radica en la libertad de opinión, regla sagrada del First Amendement de la American Constitution.
Allí la mente es libre y diferentes los pareceres pero si violas la ley vas para chirona.
Y digo esto sin perjuicio de parte, al rebufo de la llegada de los nuevos hispanicidas de dentro y de fuera, que los servicios secretos de la CIA describen despectivamente como “adoquines” y “bricklayer”.
Algunos de esos gastan coleta y van de rufianes por la vida, ignominioso apellido y denigrante profesión. Pero los consideran los tontos útiles de cualquier movida y acción exterior.
Y digo esto sin perjuicio de parte, al rebufo de la llegada de los nuevos hispanicidas de dentro y de fuera, que los servicios secretos de la CIA describen despectivamente como “adoquines” y “bricklayer”.
Algunos de esos gastan coleta y van de rufianes por la vida, ignominioso apellido y denigrante profesión. Pero los consideran los tontos útiles de cualquier movida y acción exterior.
Un americano de buena ley siempre se cuadrará ante un patriota español que defiende a su país con razón y sin ella tratando de desenmascarar las perversidades de la Leyenda Negra. Eso lo entienden muy bien los norteamericanos.
La proeza de Menéndez de Avilés que a mí me parece que era pixueto porque su casa solariega todavía guarda el escudo de los Menéndez Merás─ Palacio Valdés tiene un cuento precioso sobre la acción del último heredero de la dinastía que un día sube a una barca con la piedra esculpida de su blasón familiar y lo tira a la mar─ justo en la misma ribera y el embarcadero, en la ensenada del puerto queda ahí para los siglos futuros aunque por desgracia se haya negado a las nuevas generaciones el conocimiento de aquella aventura que llevó nuestra cultura asturiana al nuevo mundo bajo el pendón de Castilla con soldados y marinos vascos, leoneses y andaluces, murcianos y catalanes.
Ellos, los gringos, tuvieron otra conquista la del Oeste pero fue de otra manera y con más medios técnicos, una vez inventado el revólver y los cañones del quince y medio. Y su expansión hacia el Oeste se llevó a efecto sin mistificaciones de raza o religión.
El temperamento inglés o francés es muy diferente al español. Claro que los Sioux eran tribus dispersas y no representaban imperios como el de los incas, aztecas y araucanos.
El temperamento inglés o francés es muy diferente al español. Claro que los Sioux eran tribus dispersas y no representaban imperios como el de los incas, aztecas y araucanos.
Fueron miles de kilómetros recorridos en climas muy extremos y la hazaña sólo se explica mediante dos conjeturas: la aparición del caballo y la artillería ligera (arcabuz, culebrina, lombarda frente a los arqueros indios.) Así como un milagro del Altísimo porque a aquellos aventureros les movía la fe en el Salvador.
Pero hubo otra razón la más poderosa: el mestizaje y la buena disposición para confraternizar con aquellos hombres y mujeres que andaban desnudos por el bosque los cuerpos y las caras pintadas y a los que creían hijos de Dios y redimidos por la sangre de Cristo.
Don Pedro fundó en la Florida dos ciudades San Agustín y San Mateo en honor del patrón ovetense y según cuenta Gonzalo de Solís esta plaza se rindió a los ataques de los apaches. Los hombres fueron degollados pero se respetó la vida de las mujeres y de los niños. Transcurrido más de un lustro, regresaron los españoles al lugar y el cacique les recibió de manera amistosa. Los convidó a cenar y danzar en torno al fuego después de fumar la pipa de la paz.
Acto seguido, ofreció al recio soldado praviano a una de las esposas de su harén para holgar con ella en virtud del privilegio salvaje vikingo que aun mantienen algunos pueblos esquimales del “jus primae noctis”, el mayor cumplido que se podía realizar en obsequio de un huésped recién llegado. La respuesta del conquistador fue tajante y casi admirable por lo insólita:
─ Soy un hombre casado y nosotros los cristianos usamos de ese privilegio sólo la noche de bodas después de haber sido nuestro matrimonio bendecido por Dios.
Cuesta un poco creer tal respuesta en boca de un capitán de los Tercios del rey de España, pero conviene recordar que el invitado era un caballero adherido a las reglas del honor y del respeto a la mujer y que había velado las armas y recibido el toque de varas de la caballería andante.
Casualmente los cronistas de Indias destacan con respecto a tal punto las siguientes consideraciones: otra actitud menos trágica y más casual en relación con el sexo; la belleza y la alegría de aquellas vírgenes no sé si necias o prudentes pero tan “hospitalarias” y dispuestas a hacer un favor a aquellos hombres de a caballo que venían buscando las fuentes de la eterna juventud en el siglo del amor que fue el del XVI que decían si Manitú nos lo dio es para que lo utilicemos.
Aquellas tribus a la cópula conyugal la desligaban de cualquier aspecto morboso y lo consideraba un hecho fisiológico sin connotaciones peyorativas y bien se conoce que no tenían miedo al infierno del que tampoco habían oído hablar. Algo de poca importancia.
Aquellas tribus a la cópula conyugal la desligaban de cualquier aspecto morboso y lo consideraba un hecho fisiológico sin connotaciones peyorativas y bien se conoce que no tenían miedo al infierno del que tampoco habían oído hablar. Algo de poca importancia.
Los encantos de la india Malinche a los que sucumbe el bellotero Hernán Cortés determinaron el éxito de la conquista azteca. Todo por culpa de unos amores. Pueden más dos tetas que dos carretas.
Ahí estuvo la clave del criollismo, de la mezcla de razas, llevada a cabo por aquellos esforzados caballeros andantes de Carlos V que saltaron hasta la otra orilla del charco desde las páginas del Amadís de Gaula.
Muchos historiadores negacionistas o de aluvión quisieran ningunearles tal éxito, en el deseo de que su hazaña no se hubiese producido, pero el gesto quedó ahí para gloria de un rey y una fe que defendieron con su sangre.
Pedro Menéndez de Avilés cudillerense de pro pertenece al cupo de los aguerridos hidalgos, de aquella hueste que cruzó los mares por amor de las indias occidentales. ¡Puxa Asturias!
sábado, 7 de octubre de 2017
EL REY AL QUE DIFAMARON LOS JUDIOS
Enrique IV y los judíos
Se ha intentado comparar a
enrique cuarto mal llamado el impotente con Carlos II el Hechizado pero todos
los historiadores son contestes de que no puede haber parangón tal. El
Trastamara era valiente- fue el primer monarca que devolvió a España el peñón
de Gibraltar y resultó herido en la toma de Archidona al poco- vicioso amante
del vino y de las mujeres aunque es posible que también de los mozos y la
sospecha de su bisexualidad no probada habrá de ser investigada por los investigadores,
muy poco rezador y su amistad con los moros le hace ser sospechoso a algunos de
sus contemporáneos de sectario de Mahoma. Le gustaba la caza, correr toros y
cañas y más de alguna vez se le vio en algún torneo sobre el palenque pese a su
horror a la sangre por las heridas inferidas en el asalto a las almenas de
Archidona. Mientras el Austria era un imbecil y un caso clínico de los
desastres a los que puede llevar la naturaleza: enano, casi deforme y
supersticioso, puesto que creía en fantasmas
y en aparecidos. No Enrique IV no fue el baldón de la monarquía absoluta
ya que en su época de convulsiones, revueltas y aventuras se crearía el germen
de la unidad de la patria. Su hermanastra Isabel va a recoger el testigo. El
más calamitoso reinado que convirtieron a España en una caricatura de sí misma
fueron dos: uno absolutista con trazas de constitucional el de Fernando VII y
otro constitucional con trazas de absolutista el de Juan Carlos I al que puso
Franco. Éste no solamente no ha recuperado Gibraltar sino que entregará Ceuta y
Melilla a su primo el alauita y puso el país a los pies de los caballos
norteamericanos que estampan sus cascos apocalípticos contra el empedrado
internacional; la eventual secesión de Cataluña, el pavoroso desempleo juvenil,
la llegada en masa de inmigrantes de todos los rincones del planeta y seres tan
despóticos y repelentes como Esperanza Aguirre, aznar don José Mari, ZP,
Federico Trillo, Bono don José, el Chavez, Rajoy don Mariano soplando gaitas y
doña Trino la colona la canilleresa que pasa la mano por el lomo a la Obamesa y por supuesto Rubalcaba,
ZP, y ese león de Grau catalán arbitro de todas las instancias y caldo de todas
las salsas Pujol el caganer, que recuerdas a los antiguos validos medievales
siempre a la caza de un momio y defensores cada uno de su parcela local para
afianzar la privanza. Con don enrique España aun en agraz se estaba fraguando
mientras con don Juan Carlos se descompuso y esto parece la corta de los
milagros trufada de una turba de soplones y aduladores: Herrera en la Onda , los malditos tertulianos como
Fernando Jáuregui, Pilar Cernuda y la cohorte de cantamaañanas que se configura
con el enano Lucas el de las radios de la mañana hasta llegar a don Herrera en la Onda que iba para cantante y se quedó en
radiofonista. Todos ellos nos machacan las meninges o nos aterrizan los ojos
con novelones de gran calado como los de Carmen Navarro la hija del Yale o los
folletines de Pérez Reverte, haciendo gracia al lector de mencionar a los de la
telebasura y la prensa del bulevar en cuyo pináculo se encarama el áulico Hola,
protolameculos nacional donde manda un cura astur que de primeras era
republicano y al que conocen con el alias del Hormiga, con todas las revistas
del colorin detrás. Entre unos y otros dejaron a España y a la gran cultura
española convertida en un patatar lituano. Y todos estos buitres, epitome de la
ambición y las ansias de poder dejan muy pálida la esferas de aquellos
maestrantes y magnates de la nobleza castellana de la decimoquinta centuria
castellana: el primado Carrillo, renegrido, petizo, violento, infumable
eclesiástico, los obispos de Coria y de Mondoñedo, don Pedro Girón, don Suero
de Quiñones el del paso honroso del orbigo, el duque de Betanzos y otros muchos
de la cuadrilla
El solo hecho de haber ganado la plaza de
Gibraltar al año siguiente de ser coronado debiera de hacer del Trastamara uno
de los monarcas más honorables del elenco. En cuanto a lo de impotente vayamos
por partes. Es un hecho ineluctable que se enamoró de una azafata portuguesa de
su segunda mujer doña Juana de Portugal que se llamaba doña Guiomar de Castro.
La reina la echó fuera de Segovia pero doña Guiomar siguió siendo visitada en Arévalo
donde la puso casa y otro de sus romances lo tuvo nada menos y nada más que con
la abadesa de un monasterio de Toledo que se llamaba sor Venidle.
Entonces, ¿de donde le viene
tanta infamia? Muy fácil. Sus relaciones con los judíos adquirieron un sesgo
poco favorable porque ya en tiempos de su padre últimos años del reinado de Juan
II se produjo el ultraje sacrílego de las sagradas formas en la iglesia de San
Facundo que conmovió a la ciudad. La hostia que hervía en un caldero de la
sinagoga empezó a subir por el aire y se produjo el llamado milagro de la
Catorcena. Parece ser que tales actos
sacrílegos suelen producirse cuando los judíos tienen mucho mando y es suceso
continuo y lamentable en la España
de 2011 al igual que lo era en la España
de 1418: quema de las puertas de la iglesia católica de Santa Catalina en
Majadohonda, atentado contra varios templos de Barcelona, robos de copones en
los Carabancheles y así sucesivamente. El hecho en la Segovia del siglo desencadenó toda
una conmoción popular. Esa enemiga o animadversación no sé si justificada pero
real tenía un trasfondo económico porque los judíos eran los alcabaleros y
freían a impuestos a la comunidad. Por otra parte se daba el hecho curioso de
que los hijos de Moisés se bautizan aunque en privado sigan practicando las Ley
Vieja. Este parece ser el caso de Alonso de Palencia burgalés que era algo
pariente de Pablo de Santamaría el rabino de Burgos que convertido a la fe de
Jesús llega a arzobispo y su hijo Alonso de Cartagena al que se atribuyen las
Coplas del Provincial y que sería obispo de Málaga era pariente de Palencia. En
ese contexto habría que examinar el origen de las opiniones que vierte contra
el soberano embadurnadas de contumelia y de hechos reales. Medias verdades. Su
IV Década alude a las indecisiones y los calamitosos sucesos su paternidad que
reconoce su propia mujer doña Juana en Buitrago cuando es interpelada al
respecto por el cardenal de Albi cuando iban a casar a la Beltraneja con el rey francés
pero pasa por alto el que plantara por vez primera vez el pabellón castellano
en la Roca de Gibraltar y
amen de eso fuera el promotor de las guerras de Granada. Mucho apreciaba a los
moros porque hablaba el árabe y había adoptado algunas de sus modas o lucía en
el campo armas arábigas pero fue el primero en darse cuenta de que la unidad
nacional tendría que tener un trasfondo de unidad de las tres religiones a la
sombra de la cruz. Su hermana Isabel recogerá esa antorcha.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)