Ante Missam | |
Incipit In nómine Patris, ☩ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. |
2
BeginningIn the Name of the Father, and of the Son, ☩ and of the Holy Ghost. Amen. |
S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso érue me. M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus? S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum et in tabernácula tua. M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me? M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutáre vultus mei, et Deus meus. S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. M. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in saecula sæculórum. Amen. S. Introíbo ad altáre Dei. M. Ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam. |
3
P. I will go in unto the altar of God.S. To God who giveth joy to my youth. P. Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation which is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. S. For Thou, O God, art my strength: why hast Thou cast me off? and why go I sorrowful whilst the enemy afflicteth me? P. Send forth Thy light and Thy truth: they have conducted me and brought me unto Thy holy mount, and into Thy tabernacles. S. And I will go into the altar of God: to God who giveth joy to my youth. P. To Thee, O God, my God, I will give praise upon the harp; why art thou sad, O my soul, and why dost thou disquiet me? S. Hope in God, for I will still give praise to Him: the salvation of my countenance and my God. P. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. S. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. P. I will go in unto the altar of God. S. To God who giveth joy to my youth. |
V. Adiutórium nostrum ☩ in nómine Dómini. R. Qui fecit coelum et terram. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam. S. Amen, M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dóminum, Deum nostrum. S. Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris , perdúcat nos ad vitam ætérnam. R. Amen. S. Indulgéntiam, ☩ absolutionem et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. R. Amen. |
4
P. Our help ☩ is in the Name of the Lord.S. Who made heaven and earth. P. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, brothers, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, brothers, to pray to the Lord our God for me. S. May almighty God be merciful to thee, and forgiving thy sins, bring thee to everlasting life. S. Amen. S. I confess to almighty God, to the blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech the blessed Mary, ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you, Father, to pray to the Lord our God for me. P. May almighty God be merciful to us , and forgiving thy sins, bring us to everlasting life. S. Amen. P. May the ☩ almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. S. Amen. |
V. Deus, tu convérsus vivificábis nos. R. Et plebs tua lætábitur in te. V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. R. Et salutáre tuum da nobis. V. Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus, Aufer a nobis, quaesumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen. |
5
P. O God, Thou wilt turn again and quicken us.S. And thy people shall rejoice in Thee. P. Show us, O Lord, Thy mercy. S. And grant us Thy salvation. P. O Lord, hear my prayer. S. And let my cry come before Thee. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Take away from us our iniquities, we beseech Thee, O Lord, that we may be worthy to enter with pure minds into the Holy of Holies, through Christ our Lord. Amen. We beseech Thee, O Lord, by the merits of Thy Saints, whose relics are here, and of all the Saints, that Thou wouldst vouchsafe to forgive me all my sins. Amen. |
Introitus Ps 46:2. Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Ps 46:3 Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: Rex magnus super omnem terram. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
6
IntroitPs 46:2 All you peoples clap your hands, shout to God with cries of gladness. Ps 46:3 For the Lord, the Most High, the awesome, is the great King over all the earth. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. All you peoples clap your hands, shout to God with cries of gladness. |
Kyrie S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Christe, eléison. S. Christe, eléison. M. Christe, eléison. S. Kýrie, eléison. M. Kýrie, eléison. S. Kýrie, eléison. |
7
KyrieP. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Christ, have mercy. S. Christ, have mercy. P. Lord, have mercy. S. Lord, have mercy. P. Lord, have mercy. |
Gloria Gloria in excelsis Deo Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spíritu ☩ in glória Dei Patris. Amen. |
8
GloriaGlory be to God on high, and on earth peace to men of good will. We praise Thee. We bless Thee. We adore Thee. We glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father almighty. O Lord Jesus Christ, the only begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father. Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Who takest away the sins of the world, receive our prayer. Who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For Thou only are holy. Thou only art the Lord. Thou only art most high, O Jesus Christ. Together with the Holy Ghost ☩ in the glory of God the Father. Amen. |
Oratio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spiritu tuo. Orémus. Deus, cuius providéntia in sui dispositióne non fállitur: te súpplices exorámus; ut nóxia cuncta submóveas, et ómnia nobis profutúra concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
9
CollectV. The Lord be with you. R. And with thy spirit. Let us pray. O God, Whose providence never fails to set things in order, we humbly beseech You to remove from us whatever is harmful and grant whatever is for our benefit. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Lectio Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Romános. Rom 6:19-23 Fratres: Humánum dico, propter infirmitátem carnis vestræ: sicut enim exhibuístis membra vestra servíre immundítiæ et iniquitáti ad iniquitátem, ita nunc exhibéte membra vestra servíre iustítiæ in sanctificatiónem. Cum enim servi essétis peccáti, líberi fuístis iustítiæ. Quem ergo fructum habuístis tunc in illis, in quibus nunc erubéscitis? Nam finis illórum mors est. Nunc vero liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam. Stipéndia enim peccáti mors. Grátia autem Dei vita ætérna, in Christo Iesu, Dómino nostro. R. Deo gratias. |
10
LessonLesson from the letter of St Paul the Apostle to the Romans Rom 6:19-23 Brethren: I speak in a human way because of the weakness of your flesh; for as you yielded your members as slaves of uncleanness and iniquity unto iniquity, so now yield your members as slaves of justice unto sanctification. For when you were slaves of sin, you were free as regards justice. But what fruit had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of these things is death. But now set free from sin and become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and as your end, life everlasting. For the wages of sin is death, but the gift of God is life everlasting in Christ Jesus our Lord. R. Thanks be to God. |
Graduale Ps 33:12; 33:6 Veníte, fílii, audíte me: timórem Dómini docébo vos. V. Accédite ad eum, et illuminámini: et fácies vestræ non confundéntur. Allelúia, allelúia Ps 46:2 Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis. Allelúia. |
11
GradualPs 33:12, 6. Come, children, hear me; I will teach you the fear of the Lord. V. Look to Him that you may be radiant with joy, and your faces may not blush with shame. Alleluia, alleluia. Ps 46:2 V. All you peoples, clap your hands, shout to God with cries of gladness. Alleluia. |
Evangelium Munda cor meum, ac labia mea, omnípotens Deus, qui labia Isaíæ Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. Iube, Dómine, benedícere. Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen. V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Sequéntia ✠ sancti Evangélii secúndum Matthaeum. R. Gloria tibi, Domine! Matt 7:15-21 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Atténdite a falsis prophétis, qui véniunt ad vos in vestiméntis óvium, intrínsecus autem sunt lupi rapáces: a frúctibus eórum cognoscétis eos. Numquid cólligunt de spinis uvas, aut de tríbulis ficus ? Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit. Non potest arbor bona malos fructus fácere: neque arbor mala bonos fructus fácere. Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur et in ignem mittétur. Igitur ex frúctibus eórum cognoscétis eos. Non omnis, qui dicit mihi, Dómine, Dómine, intrábit in regnum coelórum: sed qui facit voluntátem Patris mei, qui in coelis est, ipse intrábit in regnum coelórum. R. Laus tibi, Christe! S. Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta. |
12
GospelCleanse my heart and my lips, O almighty God, who didst cleanse the lips of the prophet Isaias with a burning coal, and vouchsafe, through Thy gracious mercy, so to purify me, that I may worthily announce Thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. Give me Thy blessing, O Lord. The Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and in a becoming manner, proclaim His holy Gospel. Amen. P. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Continuation ☩ of the Holy Gospel according to Matthew R. Glory be to Thee, O Lord. Matt. 7:15-21 At that time, Jesus said to His disciples: Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves. By their fruits you will know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? Even so, every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit. A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. Therefore, by their fruits you will know them. Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven; but he who does the will of My Father in heaven shall enter the kingdom of heaven. R. Praise be to Thee, O Christ. S. By the words of the Gospel may our sins be blotted out. |
Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terræ, visibílium ómnium et in visibílium. Et in unum Dóminum Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia saecula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de coelis. Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: Et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit. Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas. Et unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ventúri saeculi. Amen. |
13
CreedI believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, and of all things, visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God. And born of the Father, before all ages. God of God: Light of Light: true God of true God. Begotten, not made, consubstantial with the Father, by whom all things were made. Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven. And became incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man. He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And the third day He rose again according to the Scriptures. And ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge both the living and the dead, of whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life, proceeding from the Father and the Son. Who together, with the Father and the Son, is adored and glorified: Who spoke by the prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead. And the life of the world to come. Amen. |
Offertorium V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus Dan 3:40 Sicut in holocáustis aríetum et taurórum, et sicut in mílibus agnórum pínguium: sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi: quia non est confúsio confidéntibus in te, Dómine. |
14
OffertoryP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. Dan 3:40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in Your presence today, that it may please You; for those who trust in You cannot be put to shame, O Lord. |
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et neglegéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen. | Accept, O holy Father, almighty and eternal God, this unspotted host, which I, Thy unworthy servant, offer unto Thee, my living and true God, for my innumerable sins, offenses, and negligences, and for all here present: as also for all faithful Christians, both living and dead, that it may avail both me and them for salvation unto life everlasting. Amen. |
Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquæ et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia saecula sæculórum. Amen. | O God, who, in creating human nature, didst wonderfully dignify it, and still more wonderfully restore it, grant that, by the Mystery of this water and wine, we may be made partakers of His divine nature, who vouchsafed to be made partaker of our human nature, even Jesus Christ our Lord, Thy Son, who with Thee, liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God: world without end. Amen. |
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ maiestátis tuæ, pro nostra et totíus mundi salute, cum odóre suavitátis ascéndat. Amen. In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Veni, sanctificátor omnípotens ætérne Deus: et bene ☩ dic hoc sacrifícium, tuo sancto nómini præparátum. |
17
We offer unto Thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine Majesty, as a sweet savor, for our salvation, and for that of the whole world. Amen.Accept us, O Lord, in the spirit of humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Come, O almighty and eternal God, the Sanctifier, and bless ☩ this Sacrifice, prepared for the glory of Thy holy Name. |
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum. Dómine: Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua. Dómine, diléxi decórem domus tuæ et locum habitatiónis glóriæ tuæ. Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam: In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei. Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saecula saeculórum. Amen |
18
I will wash my hands among the innocent: and I will compass Thine altar, O Lord That I may hear the voice of praise: and tell of all Thy wonderous works. I have loved, O Lord, the beauty of Thy house and the place where Thy glory dwelleth. Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with blood-thirsty men. In whose hands are iniquities, their right hand is filled with gifts. But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. My foot hath stood in the direct way, in the churches I will bless Thee, O Lord.V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
Súscipe, sancta Trinitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi, Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Ioannis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in coelis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Receive, O holy Trinity, this oblation which we make to Thee, in memory of the Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever Virgin, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, that it may avail unto their honor and our salvation, and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen. |
S. Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nominis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. S. Amen. Secreta Deus, qui legálium differéntiam hostiárum unius sacrifícii perfectione sanxísti: accipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica; ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
20
P. Brethren, pray that my Sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.S. May the Lord receive the Sacrifice from thy hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit and that of all His holy Church. P. Amen. Secret O God, You Who have given us in one perfect sacrifice the fulfillment of the various sacrifices made under the Old Law, accept these sacrificial gifts offered You by Your devoted servants, and make them holy as You did the gifts of Abel, so that what each one of us has offered in praise of Your majesty may profit for the salvation of all. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Praefatio V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino, Deo nostro. R. Dignum et iustum est. de sanctissima Trinitate Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in unius singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus, Deus Sábaoth. Pleni sunt coeli et terra glória tua. Hosánna in excélsis. Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis. |
21
PrefaceP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. P. Lift up your hearts. S. We have lifted them up to the Lord. P. Let us give thanks to the Lord our God. S. It is meet and just. Holy Trinity It is truly meet and just, right and for our salvation, that we should at all times, and in all places, give thanks unto Thee, O holy Lord, Father almighty, everlasting God; Who, together with Thine only-begotten Son, and the Holy Ghost, art one God, one Lord: not in the oneness of a single Person, but in the Trinity of one substance. For what we believe by Thy revelation of Thy glory, the same do we believe of Thy Son, the same of the Holy Ghost, without difference or separation. So that in confessing the true and everlasting Godhead, distinction in persons, unity in essence, and equality in majesty may be adored. Which the Angels and Archangels, the Cherubim also and Seraphim do praise: who cease not daily to cry out, with one voice saying: Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth! Heaven and earth are full of Thy glory! Hosanna in the highest! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord! Hosanna in the highest! |
Canon Te igitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum, Fílium tuum, Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accepta habeas et benedícas, hæc ☩ dona, hæc ☩ múnera, hæc ☩ sancta sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Francisco et Antístite nostro et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicae fídei cultóribus. |
22
CanonWe therefore, humbly pray and beseech Thee, most merciful Father, through Jesus Christ; Thy Son, our Lord, that Thou wouldst vouchsafe to accept and bless these ☩ gifts, these ☩ presents, these ☩ holy unspotted Sacrifices, which in the first place we offer Thee for Thy holy Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve, unite, and govern it throughout the world, together with Thy servant Francis our Pope, and our Bishop, and all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. |
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuarum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero. | Be mindful, O Lord, of Thy servants and handmaidens, N. et N. and of all here present, whose faith and devotion are known unto Thee, for whom we offer, or who offer up to Thee, this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now pay their vows to Thee, the everlasting, living and true God. |
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaei, Matthaei, Simónis et Thaddaei: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
24
We pray in union with and honor the memory, especially of the glorious ever Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ: as also of the blessed Joseph, her Spouse,and of the blessed Apostles and Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, through whose merits and prayers, grant that we may in all things be defended by the help of Thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Hanc igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctae famíliæ tuæ, quaesumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. |
25
We therefore beseech Thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of Thy whole family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal damnation, and rank us in the number of Thine Elect. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaesumus, bene ☩ díctam, adscríp ☩ tam, ra ☩ tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Cor ☩ pus, et San ☩ guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. | Which oblation do Thou, O God, vouchsafe in all respects, to bless, ☩ approve, ☩ ratify, ☩ make worthy and acceptable; that it may be made for us the Body ☩ and Blood ☩ of Thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. |
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, elevátis óculis in coelum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene ☩ dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes. | Who, the day before He suffered, took bread into His holy and venerable hands, and with His eyes lifted up towards heaven unto Thee, God, His almighty Father, giving thanks to Thee, He blessed ☩ it, broke it and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of this, |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
28
FOR THIS IS MY BODY. |
Símili modo postquam coenátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, bene ☩ dixit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. |
29
v. In like manner, after He had supped, taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands He blessed ☩ , and gave it to His disciples, saying: Take and drink ye all of this, |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis. |
30
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT, THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU AND FOR MANY UNTO THE REMISSION OF SINS. As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of Me. |
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátæ passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coelos gloriósæ ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti tuæ de tuis donis ac datis, hóstiam ☩ puram, hóstiam ☩ sanctam, hóstiam ☩immaculátam, Panem ☩ sanctum vitæ ætérnæ, et Calicem ☩ salútis perpétuæ. |
31
Wherefore, O Lord, we Thy servants, as also Thy holy people, calling to mind the blessed Passion of the same Christ, Thy Son, our Lord, and also His Resurrection from the dead and His glorious Ascension into heaven: do offer unto Thy most excellent Majesty of Thine own gifts, bestowed upon us, a pure ☩ Host, a holy ☩ Host, an unspotted ☩ Host, the holy ☩ Bread of eternal life, and the Chalice ☩ of everlasting salvation. |
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sicúti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam. |
32
v. Upon which vouchsafe to look with a propitious and serene countenance, and to accept them, as Thou wert graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant Abel, and the sacrifice of our patriarch Abraham, and that which Thy high priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, and unspotted Victim. |
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ maiestátis tuæ: ut, quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Cor ☩ pus, et Sán ☩ guinem sumpsérimus, omni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | We most humbly beseech Thee, almighty God, command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to Thine altar on high, in the sight of Thy divine majesty, that as many as shall partake of the most holy Body ☩ and Blood ☩ of Thy Son at this altar, may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same Christ our Lord. Amen. |
Meménto étiam, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N., qui nos præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus locum refrigérii, lucis pacis ut indúlgeas, deprecámur. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. | Remember also, O Lord, Thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us with the sign of faith, and rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all that rest in Christ, grant, we beseech Thee, a place of refreshment, light, and peace; Through the same Christ our Lord. Amen. |
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quaesumus, largítor admítte. Per Christum, Dóminum nostrum. | To us also, Thy sinful servants, confiding in the multitude of Thy mercies, vouchsafe to grant some part and fellowship with Thy holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but pardoning our offenses. Through Christ our Lord. |
Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas, sancti ☩ ficas, viví ☩ ficas, bene ☩ dícis et præstas nobis. Per ip ☩ sum, et cum ip ☩ so, et in ip ☩ so, est tibi Deo Patri ☩ omnipotenti, in unitáte Spíritus ☩Sancti, omnis honor, et glória. Per omnia saecula saecolorum. R. Amen. |
36
By Whom, O Lord, Thou dost ever create. sanctify, ☩ quicken, ☩ bless, ☩ and give unto us all these good things.By Him, ☩ and with Him, ☩ and in Him ☩ is to Thee, God the Father ☩ almighty, in the unity of the Holy ☩ Ghost, all honor and glory. P. World without end. S. Amen. |
Preparatio Communionis Orémus: Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formati audemus dicere: Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. S. Amen. |
37
Preparation for CommunionLet us pray. Instructed by Thy saving precepts, and following Thy divine institution, we are bold to say: Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation. M. But deliver us from evil. P. Amen. |
Líbera nos, quaesumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem in diébus nostris: ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. V. Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Pax Domini sit semper vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. |
38
Deliver us, we beseech Thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come; and by the intercession of the Blessed and glorious ever Virgin Mary, Mother of God, and of the holy Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints, mercifully grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.Through the same Jesus Christ, Thy Son, our Lord. Who with Thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God, P. World without end. S. Amen. P. The peace ☩ of the Lord be ☩ always with ☩ you. S. And with thy spirit. |
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen. | May this mixture and consecration of the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it effectual unto eternal life. Amen. |
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem. |
40
Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us peace. |
Dómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia saecula sæculórum. Amen. | O Lord Jesus Christ, who saidst to Thine Apostles: Peace I leave you, My peace I give you: regard not my sins, but the faith of Thy Church; and vouchsafe to grant her that peace and unity which is agreeable to Thy will: Who livest and reignest God, world without end. Amen. |
Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te numquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula sæculórum. Amen. | O Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of Thy Father, with the cooperation of the Holy Ghost, hast by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most sacred Body and Blood, from all my iniquities and from all evils; and make me always cleave to Thy commandments, and suffer me never to be separated from Thee, Who livest and reignest, with the same God the Father and the Holy Ghost, God, world without end. Amen. |
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula sæculórum. Amen. | Let not the partaking of Thy Body, O Lord, Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but let it, through Thy mercy, become a safeguard and remedy, both for soul and body; Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God, world without end. Amen. |
Panem coeléstem accipiam, et nomen Dómini invocábo. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. V. Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. |
44
I will take the Bread of heaven, and will call upon the Name of the Lord.V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. V. Lord, I am not worthy that Thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed. |
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. | The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. |
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus, quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. Sanguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. |
46
What return shall I make to the Lord for all He has given to me? I will take the chalice of salvation, and call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto life everlasting. Amen. |
Communio Anima Christi, sanctifica me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. O bone Iesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et iube me venire ad te, Ut cum Sanctis tuis laudem te. In saecula saeculorum. Amen. |
47
CommunioSoul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Water from Christ's side, wash me. Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me. Within Thy wounds hide me. Suffer me not to be separated from Thee. From the malicious enemy defend me. In the hour of my death call me. And bid me come unto Thee. That I may praise Thee with Thy saints. and with Thy angels, Forever and ever. Amen. |
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de munere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum. Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potávi, adhaereat viscéribus meis: et præsta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saecula sæculórum. Amen. |
48
Grant, O Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy.May Thy Body, O Lord, which I have received, and Thy Blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy Sacrament; Who livest and reignest for ever and ever. Amen. |
Communio Ps 30:3. Inclína aurem tuam, accélera, ut erípias me. |
49
CommunionPs 30:3 Incline Your ear to me, make haste to deliver me. |
Postcommunio S. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. Orémus. Tua nos, Dómine, medicinális operátio, et a nostris perversitátibus cleménter expédiat, et ad ea, quæ sunt recta, perdúcat. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. |
50
Post CommunionP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. Let us pray. May Your healing action, O Lord, mercifully rid us of our evil inclinations and lead us to do good. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Conclusio S. Dóminus vobíscum. M. Et cum spíritu tuo, |
51
ConclusionP. The Lord be with you. S. And with thy spirit. |
V. Ite, Missa est. R. Deo gratias. |
52
V. Go, the Mass is ended.R. Thanks be to God. |
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta; ut sacrifícium, quod óculis tuæ maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen. | May the performance of my homage be pleasing to Thee, O holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I, though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me, and for all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, ☩ et Spíritus Sanctus. R. Amen. |
54
P. May almighty God the Father, Son, ☩ and Holy Ghost,bless you. S. Amen. |
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Initium ✠ sancti Evangélii secúndum Ioánnem. R. Gloria tibi, Domine! Ioann. 1, 1-14. Iunctis manibus prosequitur: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitávit in nobis: et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritatis. R. Deo gratias. |
55
P. The Lord be with you.S. And with thy spirit. The beginning ✠ of the holy Gospel according to John. R. Glory be to Thee, O Lord. Joann. 1, 1-14. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, but he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. Here all kneel. And the Word was made flesh, and dwelt among us: and we saw His glory, the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God. |
Oratio Leonis XIII S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. S. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus et benedictus fructis ventris tui, Iesus. O. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. O. Salve Regina, Mater misericordiae, vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules filii Evae. Ad te suspiramus gementes et fientes in hac lacrymarum valle. Eia ergo, Advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui, nobis, post hoc exilium, ostende. O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria. S. Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. O. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. S. Orémus. Deus, refúgium nostrum et virtus, populum ad te clamantem propitius respice; et intercedente gloriosa, et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversione peccatorum, pro libertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae, preces effundimus, misericors et benignus exaudi. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. O. Sancte Michaël Archangele, defende nos in proelio; contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices deprecamur: tuque, Princeps militiae Caelestis, satanam aliosque spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo, divina virtute in infernum detrude. Amen. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. S. Cor Iesu sacratissimum. O. Miserere nobis. |
56
PRAYERS ORDERED BY THE POPE Leo XIIIP. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. P. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. A. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. A. Hail, holy Queen, Mother of mercy, our life, our sweetness, and our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy towards us. And after this our exile, show unto us the blessed Fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary. P. Pray for us, O Holy Mother of God. O. That we may be made worthy of the promises of Christ. P. Let us pray. O God, our refuge and our strength, look down in mercy on Thy people who cry to Thee; and by the intercession of the glorious and immaculate Virgin Mary, Mother of God, of St. Joseph her Spouse, of Thy blessed Apostles Peter and Paul, and of all the Saints, in mercy and goodness hear our prayers for the conversion of sinners, and for the liberty and exaltation of our holy Mother and Church. Through the same Christ our Lord. A. Holy Michael Archangel, defend us in the day of battle; be our safeguard against the wickedness and snares of the devil. -- May God rebuke him, we humbly pray: and do thou, Prince of the heavenly host, by the power of God thrust down to hell Satan and all wicked spirits, who wander through the world for the ruin of souls. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. P. Most Sacred Heart of Jesus, A. Have mercy upon us. |
Post Missam |
Translate
domingo, 23 de julio de 2017
DOMINICA VII POST PENTECOSTÉS
TITO
EL DE “CUÉNTAME” RIP
Antonio
Parra
Ahora que
Gunter Grass hizo su confesión llamándose a andana con propósito de la enmienda
haciendo penitencia sobre los capítulos de su último libro (todos en Alemania
le llaman ya “wendehaals” esto es chaquetero y todos saben que Grass no se
cuida y sigue fumando en pipa y tan pichi) va Tito el de Cuéntame ese sí que se
cuidaba y se nos muere. Esa mesa del rinconín en el Café Gijón y tú Raul del
Pozo que eres supersticioso mejor que no vayas y por supuesto que Manolo Vicent
no portará por allí en medio año parece que tiene la negra. En poco tiempo
cuento ya tres que la palman. Tocar madera. El Cerillas fue el primero en
emprender la retirada. Pues eso sí coño ¿qué voy a decir? Que os acompaño en el
sentimiento y que en el cielo lo vemos aunque no creo que se gaste mucho en
tremendas, era ateo. Las Moiras la han emprendido a guadañazos con la bohemia.
Tito era un asturiano inveterado cliente
de este cenáculo donde el personal va a ver y dejarse ver que parecía de la
cuenca minera pero era de San Esteban de Pravia el pueblo donde tuvo una novia el Presi a la que cortejaba con el
mismo tesón con que nosotros cortejábamos a la ginebra en el café de marras.
Tito, que escudriñaba más que hablaba y tenía la mirada de fotógrafo, hombre
bajito de estatura que solía gastar tacones e iba por la vida como pisando un
tablao flamenco, decía que la nebrina o pulpa del enebro con que se fermenta
esa bebida era buena para las arterias y se tomaba un sorbete pero si se tomaba
uno no se tomaba dos y este servidor se tomaba siete aunque ahora creo que no
lo podría hacerlo al precio que se han puesto las consumiciones en ese sitio.
El velador de los ventanales del fondo era por las tardes su cuartel general.
Veían pasar la vida Manolo Aleixandre el Algarrobo y algún que otro de su
cuadrilla. El clasismo es un mandato también en los cafés donde las cuadrillas
de tertulianos se organizaban por estamentos: los actores, los cineastas, los
poetas, los pintores, los vividores y los sablistas. Cada oveja con su parfeja.
En España siempre hay castas y todos no podemos vivir en la plaza. Hablaba él de suyo poco. Con ser asturiano no
parecía venir del gran puerto del carboneo que en la era de Franco era el más
importante de España y donde se ganaba mucho dinero lo mismo que Tito que lo
ganó con el dictador – parece ser que la contracultura de lo camp presente
versus Franco no se nos puede dejar solos a que no significa negocio- y luego
con la democracia que aquí el que no corre vuela y hay que estar al santo y a
la limosna. Sus obras eran para el gran
público y creo que en México hizo las Américas. Yo le había puesto ciertos
reparos a su programa y a raíz de un artículo dado a la estampa en estas
páginas y que titulaba Cuéntame lo que no
pasó se cabreó conmigo y me retiró el saludo. En vida y en muerte sigo en
aquellas trece: brillante adaptación de época diálogos con mordiente y pegada
pero los actores sobreactúan y ambientan la versión de una época que no se
corresponde con la realidad. Lo que ocurre es que a diferencia de Grass aquí
hay muchos “Wendehaals” pero que no lo dicen ni hacen su confesión de parte.
Allá cada cual con su vida. Por lo que a uno respecta yo voy a mi guisa no me
arrepiento de nada. Sólo de aquella chinita que hacía fru fru en Hong Kong.
Aunque la verdad el Tito taciturno de las tardes del Gijón Tito más que
asturiano tenía pinta de gallego de las Rías Baixas. De esos que creen en las
meigas, quehaberlas haylas. Uno de los mayores guionistas de cine junto con
Azcona que dio el franquismo acreditaba su fama. Ahora bien es todo un reto
para los historiadores del avenir que expliquen a las generaciones futuras el
singular fenómeno que se está viviendo en la actualidad a la hora de afrontar
la narración del pasado. La desfachatez con que mienten – y el antifranquismo
se ha vuelto casi un negocio- es para abrumar al más templado. Es como escudriñar el enigma de las estrellas
en las noches de este largo y tórrido verano. Cruzan el cielo los fuegos fatuos
de los astros filantes y las liebres no son liberes que se alimentan de buen
tomillo y serpol sino ratas de ciudad. Todo ha cambiado. Todo ha cambiado pero
los que seguimos holgando la madera ternes en nuestra convicción aunque sin
ventaja y hay que tener la inocencia de Santo Tomás cuando el lego vino a su
celda a decirle asómese Fray Tomás para ver a un buey volar. Pues eso, Tito. Lo
del buey volar se parece un poco al serial de Cuéntame. Es un pepino y hay que
decir que es una betarraga. Pase si fuera fe que consiste en creer lo que no
vimos pero aquello todos lo vimos y lo
vivimos, a otro perro con ese hueso,y esa zacapela con detrimento de la verdad
todos andamos haciéndonos daño, Tito, a nosotros mismos. Que no cunda el pánico
pero que corra la sangre del revanchismo. Bien sabe dios que no tengo nada de
energúmeno ni de talibán. Soy un ser libre y creo que un sujeto que raciocinio
excepto en aquella tarde del 92 cuando estalló la primera guerra de Irak y yo
os advertía lo que iba a suceder o cuando cayó el Muro de Berlín que os conté
cé por be lo que iba a suceder y a poco estuviste de echarme de la mesa y se
rompió la tertulia. ¿Dónde estabais los rojos de entonces? Desde entonces la
actualidad parece una película de terror con no pocos gags de ciencia-ficción.
El Gijón ese valle de los caidos o club de los poetas muertos era un excelente
lugar para el toreo de salón para pasar el rato o ver pasar la vida con gente
no demasiado zafia y de relumbrón. Tito Fernández representaba a una
generación. De ahí viene todo ese embolismo que nos embarga, tanta confusión,
tanto enredo. Claro que un asturianín como él siempre me recordaba sentado en las incómodas sillas
de pino del establecimiento cerca de los veladores serpentinos las seves y las
calellas de su tierra. Un amigo común teníamos: Manolu el Ferreru el del
sindicato de San Martín de Luiña que también dobló la cuchara hace poco,
también muy de izquierdas. No sé lo que me pasa pero todos mis amigos son rojos
de toda la vida y Manolín era uno de elos. Era el que me arreglaba la bicicleta
y siempre que entraba en su chiscón lo encontraba haciendo bricolaje. Se
apellidaba Méndez Vigo y tenía algo de almirante. En sus labios eternamente la
canción guerrera en plan de plegaria o de amenaza: “Cuando vengan los míos”.
Llegó Zp y les ha dado la espalda. Parece ser que ese hombre se ha desentendido
de las bases de la misma manera que los de la escuela sevillana le hicieron un
corte de mangas al histórico Llopis. Las bases van siempre de culo. Fue Mendez
Vigo el que me hizo la confidencia de que Tito quería ser peliculero. Llegaron
a san Esteban de Pravia unos cómicos a rodar un largometraje y Tito se subió al
carro de Tespis en plan Samuel Bronson y desde entonces no paró de darle a la
manivela. Todas sus cintas eran muy taquilleras aptas para los cines de barrio
de los sesenta. RIP. Que los dos descansen en paz. Eran amigos a medio gas. De
vista o de conocencia. Al menos supimos disimular y conllevar esa malquerencia
que parece siempre existir entre españoles. Ahora se han ido los dos. Nunca
volverán
martes, 12 de
septiembre de 2006
EN MEMOPRIA DEK ZAR Y SU FAMILIA ASESINADOS EL 17 DE JULIO DE 1918
Myriad of pilgrims hold procession in honor of last Russian tsar’s murdered family
Source: TASS Russian News Agency
ADMIN | 17 JULY 2017
YEKATERINBURG, July 17. /TASS/. Tens of thousands of pilgrims walked more than 20 kilometers in an overnight procession in the Urals to honor the memory of the last Russian Tsar Nicholas II and his family who were killed on July 17, 1918.
The procession, which began at the Church on the Blood in Yekaterinburg and ended at a monastery in the Sverdlovsk Region, was held as part of an international festival of the Orthodox culture “Tsar Days,” Bishop Yevgeny of the Yekaterinburg eparchy told reporters.
Delegations from Kazakhstan, Uzbekistan, New Zealand and also Grand Duchess Olga Kulikovskaya-Romanova and MP of the lower house, the State Duma, and former prosecutor of Crimea Natalya Poklonskaya took part in the procession.
“This is a duty and great honor for me to be here tonight. Each year the number of people (participants of the procession) grows by some tens of thousands. This is a river of people, this is love that cannot be portrayed by actors, and impossible to falsify…this is love that lives in the souls and hearts for our saint monarch, for our motherland,” Poklonskaya explained.
Tsar Nicholas II, who abdicated his throne on March 2, 1917, together with his family were executed by a firing squad in the Ipatyev House’s basement in Yekaterinburg overnight from July 16 to July 17, 1918, following a resolution by the Urals Soviet of Workers’ and Peasants’ Deputies that was controlled by the Bolsheviks. The Russian Orthodox Church canonized Tsar Nicholas, Tsarina Alexandra, Crown Prince Alexis, and Princesses Olga, Tatyana, Maria, and Anastasia in 2000 as New Martyrs for Christ.
sábado, 22 de julio de 2017
no está el manto de la magdalena para tafetanes
MAGDALENA
No está el horno para bollos ni el
alcacer para zampoñas ni el manto de Magdalena para tafetanes (dicho popular)
pero hay quien medra en estas fantasmagorías y al que le gusta sobrenadar en la
mierda. Rajoy. Cataluña. España se arquea a los de la tele a los instalados
parece que les engorda la crisis mientras la mayor parte de los españoles bien
nacidos sienten dolor de corazón ante la conflictiva situación.
Nos echan a Puchimonte el peludo hasta en la
sopa. De postre, el Junqueras ese viudo
bizco con cara de moro nos da
casi dolor de barriga o es que habrá que decir tiros a la barriga mandato de
Azaña.
El alcalaino don Manuel al que sus biógrafos
tachan de pusilánime tuvo cojones en aquella tesitura y mandó bombardear la
Generalidad. Campanys y sus conmilitones salieron del local manos arriba,
Felipe IV se puso al frente de un ejército que sofocó la sublevación de los
Segadores. No ha cundido el ejemplo en sus herederos monarcas. Pues muy mal. El
gallego siegue en lo alto de la escalera y no sabemos si sube o baja.
Lo que no
comprendió Rajoy es que un conflicto territorial no se puede resolver en
los juzgados con cuatro rábulas que depongan monten y desmonten por muy
magistrados del supremo que sean y ese tipo de situaciones peligradas sólo tienen
una solución militar pero ay amigo con la Iglesia tempos topado: Sancho detrás
de los catalanes andan los globales y sus intereses estratégicos zionistas de
convertir a Europa en unos nuevos Balcanes.
Maduro si que lo ha comprendido que los
sediciosos sólo entienden el lenguaje de tiros a la barriga. Maduro es un tío
pistonudo un hijo de la raza. Defiende su territorio contra viento y marea.
Aquí la prensa oficial que es la voz de su amo lo descalifica. Llueven las
odiosos comparaciones del falo apestoso don Adolfo Hitler y a mí me encabrita
leer los apostrofes que lanza contra el líder hispanoamericano el padre Fortea
el exorcista de Alcalá que dicen mete diablos en el cuerpo en lugar de
sacarlos. Ay el padre Fortea que una mano bendice y con la otra se la menea. Un
cura comodón y sibarita y que debe de ser algo maricón.
El humo de Satanás pervade las sedes
episcopales, ha entrado en las sacristías, se instaló en los confesionarios.
Pero despreocuparos, chiquitos. Hoy es santa María Magdalena la gran peccatrix.
La cristiandad del medioevo la profesó gran
devoción y los cuadros de los artistas del Renacimiento la pintan rubia y
penitente. Mulier peccatrix mujer
pecadora. El demonio del sexo y la serpiente entre las piernas que atormentó a
Adán y gimen a causa de eso bajo el peso de la culpa los hijos de Eva.
Muchas veces he paseado por la calle de la
Magdalena de Oviedo donde había una capilla y una hornacina a la santa no
virgen que hoy se ha convertido en un chigre a esquina de la plaza
consistorial.
A mano derecha san Isidoro y a la entrada de
la calle una casucha de planta baja donde había una placa conmemorativa que
dice aquí nació Indalecio Prieto.
Recuerdo tambien el Magdalene college que
allí llaman (modelein) donde cursó
algunos estudios en mi juventud, aquellos dulces años ingleses.
Sobre todo rememoro este 22 de julio la
iglesia de la Magdalena en la Concha de Artedo, una iglesia de asilo donde
dormían los peregrinos y se prosternaban para pedir la intercesión de la gran
penitente de la iglesia de occidente en camino hacia Compostela, antes de tomar
la barca para cruza la ría (era un brazo de mar entonces lo que hoy es berral
marismeño) y de esta barca para atravesar la ribera del hermoso valle de las
Luiñas habla George Barrow don Jorgico el inglés en su viaje por la península
ibérica adonde llegó en plan misional a vender biblias y catecismos aunque
algunos dicen que se trataba de una espía de la Casa Rotschild en ronde de
descubierta antes de las guerras carlistas.
Más de un 22 de julio en aquella ermita que
poseía una poderosa cimbra de fuertes machones y un coro aldeano al que se
subía por una escalera he oído misa cantada de gaiteros en día tan señalado.
El verano está en plena eclosión. Son más
vivas las mareas y las noches de Cudillero más augustas y serenas. El mundo es eterno.
Acaso un milagro que hace todos los años esta
hermosa rubia judía que regó con sus lagrima los pies de Cristo y los secó con
su hermosa pelambrera al grito de “rabonni”
(maestro mío) Santa Maria Magdalena ruega por nosotros. Su nombre figura álgido
en las grandes letanías rogativas.
Por ser una santa muy mujer que amó mucho es
uno de los grandes mitos eclesiásticos ante el cual los creyentes nos
arrodillamos en veneración, no era, claro está, una santa feminista. No predicó
el odio sino la compasión.
Digamos esto cuando el horno no está para
bollos ni el alcacer para pitos ni el mando de María Magdalena para tafetanes.
Que pasen buen día les deseo a mis lectores.
viernes, 21 de julio de 2017
PALOMNIKI PEREGRINOS POR LA SANTA RUSIA
RUSIA SAGVRADA ESPAÑA SAGRADA. EL COMPOSTELA RUSO ATRAE A MILES DE PEREGRINOS
ON RUSSIA’S HOLY ROAD
The anxiety had been mounting for weeks, and now over breakfast on the first day of the Velikoretsky pilgrimage there was no escaping the feeling that I may have made a terrible mistake. I had seen a Russia Today short programme about the oldest, longest, and largest walking pilgrimage in Russia, how, although very much suppressed in soviet times, it was not only allowed, but now hugely popular. An inner feeling had developed that I wanted to experience this event and to be a small part of the religious revival in Orthodox Russia.
So, visas obtained, injections endured, and all manner of unaccustomed items bought—a rucksack, sleeping mat and foam-roll, and (I thought they might be useful) many packets of Kendal’s Mint Cake. Anyway, now, on this first morning there was no way out so we went, as arranged to the entrance of the Trifonov Monastery in Kirov where the procession was about to begin. 105 miles to go, in a six-day round trip.
Already the choir was singing the end of the Liturgy, and hundreds and hundreds of people were arriving—every minute more and more until, through the archway colourful banners, priests and the wonderworking icon of St. Nicholas proceeded off down the road. We had been adopted by Anastasia who was the English teacher to students at the seminary “you have a blessing to walk with us at the front” she had told me and then we jumped in to the huge stream on people as the choir continued to sing. In fact, the choir sang all week from three o’clock in the morning until we stopped in the evening—through the streets, the fields and the forests as we walked—all ages, all types of people, men, women, and children, priests and monks, nuns.
Many pilgrims wearing icons round their necks, some walking barefoot.
Photo: Alexander Groves
So the pattern was established—we walked for about two hours, then the icon stopped, a moleben sung, and thousands of people found a patch of field to unroll their mats, lie down for a rest and perhaps have some tea or a snack, then on out into the countryside and road which gave way to a path, and the path to mud and the mud to large path-blocking puddles.
Photo: Julia Makoveychuk / Foma.ru
The miraculous icon was found in the forest by the river Velikaya in 1383 by a peasant who saw it bathed in light as if surrounded by many candles. A small chapel was built, miracles wrought and pilgrims started to seek the aid of St. Nicholas. When the icon was later moved to the monastery in the regional capital of Kirov, it was on the understanding that each year at the beginning of June it would return once again to where it was found. Under communism the pilgrimage was officially banned and as late as the Khrushchev period anyone in even the smallest group of walkers heading there was turned back.
By the year 2000, the full route of the ancient pilgrimage was allowed, and now some 40,000 people walk and pray and sing and do so with what I can only describe as a deep sense of joyfulness.
So, by the end of day one we arrived in a small village called Bobino with a chapel and a school floor where we were taken in to have a meal of buckwheat porridge and vegetables and tea and a very early night spent comfortably enough in my sleeping bag on the floor.
Photo: Alexander Groves
“Wonderful news,” Arkady the student said to me, “you have a blessing to carry one of the banners—put this on,” as he handed me a sticharion at 3 AM the next morning.
So there I was, a strange Englishman walking at the front of the procession, carrying a banner of the Saviour through Holy Russia. After three days on the march we arrived at the river where the icon was discovered where a festive array of stalls selling things to eat and souvenirs to buy stretched from the monastery church towards the bank of the river. The usual huge vats of buckwheat porridge were available for the pilgrims and at 10 AM the Patriarch arrived to celebrate the Liturgy in an outdoor pavilion. After lunch—a bath in the river, and a relaxed afternoon. Then at 2 AM the following morning, after a service in the Church, we were heading back.
Photo: Julia Makoveychuk / Foma.ru
Photo: Julia Makoveychuk / Foma.ru
Photo: Julia Makoveychuk / Foma.ru
Photo: Julia Makoveychuk / Foma.ru
Photo: Julia Makoveychuk / Foma.ru
Photo: Patriarchia.ru
Two days later, in the gentle rain we walked back into the monastery at Kirov for the last service and tearful farewells to the strangers who had become friends.
Photo: Patriarchia.ru
And after all my anxiety, and worry about my ability to walk that far, fear of not coping and the possibility of blisters?
Photo: Patriarchia.ru
It was simply one of the most wonderful weeks of my life. Not only that I was moved by the devotion and love of the pilgrims, of their courage and deep happiness despite all the difficulties, but that something else had changed in me—a deep joyful realization that if my life of faith is a journey, then I am not traveling alone, but that supported and encouraged and loved even by people I scarcely knew, we are on this road together. Despite all life’s anxieties and frustrations, with prayer and even the smallest grain of faith, it will be alright. As I walked the last mile, glad that the rain was disguising my tears, I felt triumphant and deeply thankful. I pray that I will remember this lesson as I go through the remainder of my journey. I pray also that I might return to walk Russia’s Holy Road again.
Photo: Patriarchia.ru
Photo: Patriarchia.ru
21 / 07 / 2017
jueves, 20 de julio de 2017
WILBERFOSS EL PARAÍSO
"NATIONALITY IS A GOOD THING, dice James Russell Lowell pero lo universal es mejor" acoté esta cita hace muchos años cuando era lector de español en la Universidad de York, cruzaba cada mañana los puentes sobre el río Ouse, me afanaba, soñaba, entraba y salía por las librerías de lance y bebía cerveza en un pub que llamaban The Tavern in the Town que era un viejo molino de los tiempos de Lanzelote del Lago, el mayor de todo el país.
Inglaterra me sedujo. England made me. Pero es un poaís que ya no existe. Ahora lo llaman Reino Unido. Cultivaba mi alma apasionada y dentro de mi carne y de mi espíritu reventaban en granazón los diviesos de la poesía. Inglaterra acariciaba con su alegre sonrisa. Y mis sueños se columpiaban sobre los arbotantes de la catedral de Santa María. Era como vivir dentro de una burbuja o mejor dicho yo en York probé las mieles de un cuento de hadas.
El acíbar y la vinagre no tardaron en llegar por mis pecados. De aquellas moliendas y reflexiones nació el gusto hacia la buena literatura inglesa. Los poemas de este autor bostoniano al que me le imaginaba en una buhardilla atestada de volúmenes sobre las estanterías con su cuaderno de notas y fumando en pipa los leí yo en aquel pueblo de Wilberfoss donde nació mi primera hija Helen. Leído este libro - dice una apostilla que escribí a lapiz en la pagina de respeto el fin de semana del 24 enero fiesta de la conversión de sam Pablo junto al fuego. yo leyendo y la Suzi haciendo punto". Creo que aquel fin de semana tuve una visión de la cruz y la esperanza mientras leía a los poetas de New England y cantaba con los hippies las canciones de Massachussets. El mundo se iba a alobar.
Dejaba de ser provinciano y nacionalista. Todo lo que yo había aprendido ya no me serviría de nada. ¡Tremenda fatalidad! Lo anunciaba aquel iluminado de Boston James Russell Lowell. Yo era un poeta recién casado que leía incasable mientras Suzanne hacía punto para ropa para la infanta que nos iba a nacer. Wilberfoss fue para mí el paraíso
CONTINUARÁ
miércoles, 19 de julio de 2017
por qué los diaconos llevan la estola cruzada y cantan el evangelio mirando al norte de donde ha de venir la rfebelión del anticristo
ornamentos liturgicos bizantinos
En la Iglesia Ortodoxa, los miembros del clero se revisten de ropa especial para la celebración de los oficios litúrgicos. Existen dos vestimentas fundamentales: el alba y la estola. La primera de ellas, el alba o stijarion, es la túnica bautismal. Todos los sacerdotes y obispos se ponen esta túnica durante la divina liturgia. Es de color blanco, ya que representa la “túnica de la salvación”; la misma túnica blanca en que todo cristiano se reviste en el día de su bautismo, simbolizando la nueva humanidad de Jesús y la vida en el Reino de Dios (Apocalipsis 7,9 ss).
La segunda vestimenta esencial del clero cristiano, la estola o epitrajilion, que va alrededor del cuello y sobre los hombros, es signo del ministerio pastoral. Originalmente se confeccionaba de lana, simbolizando las ovejas, es decir, el rebaño de Cristo, por quienes los pastores son responsables espirituales. Tanto los obispos como los sacerdotes llevan esta vestimenta al ejercer su ministerio pastoral, dando testimonio de que los ministros de la Iglesia viven y actúan única y exclusivamente para cuidar y servir los miembros del rebaño de Cristo Jesús el Señor. A través de la historia de la Iglesia, se aumentaron y se desarrollaron más los ornamentos litúrgicos empleados por el clero. Los obispos, sacerdotes y diáconos comenzaron a usar unos puños especiales o epimaniquias, diseñados para mantener las vestimentas en forma ordenada durante los oficios. En el momento de revestirse con estos puños litúrgicos, los clérigos rezan versículos de los Salmos que les recuerdan que sus manos pertenecen a Dios [1].
También comenzó a usarse un cinturón para sujetar los ornamentos. Al colocarse el cinturón, los clérigos rezan salmos que les recuerdan que es Dios quien les da la fuerza para llevar a cabo su ministerio. Solamente los obispos y sacerdotes utilizan este cinturón litúrgico [2].
La túnica que llevan los diáconos, hipodiáconos y lectores también se llama stijarion. Probablemente tiene su origen en la misma túnica bautismal, sólo que de forma más ricamente elaborada. Los diáconos e hipodiáconos también llevan una estola llamada el orarion. Esta estola probablemente fue, en su forma original, un largo pedazo de género en que fueron escritas las letanías litúrgicas y otras oraciones. Esta vestimenta recibe su nombre del verbo orar.
En los oficios litúrgicos hasta el día de hoy, el diácono levanta el orarion en gesto de rezar cuando entona las partes del oficio divino que le correspondan. El hipodiácono, en cambio, lleva su orarion atado por la espalda en forma de cruz.
Los sacerdotes además de la túnica bautismal blanca, de su estola pastoral, puños y cinturón, también llevan una túnica exterior grande llamada felonion o casulla. El felonion cubre toda su espalda, y por delante le cubre hasta la cintura.
Esta vestimenta seguramente fue desarrollada en base del vestuario formal de la temprana era cristiana y, bajo la inspiración bíblica, llegó a identificarse con el llamado de la vocación sacerdotal. Al revestirse del felonion, el sacerdote reza las siguientes palabras del Salmo 132:
Tus sacerdotes, oh Señor, se revestirán de justicia, y los santos se regocijarán con alegría ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen.
Es probable que antiguamente los obispos también llevaran el felonion, y sobre él se colocaban el omoforion, la vestimenta que es emblema de su ministerio episcopal como pastor principal de la Iglesia local. Sin embargo, cuando el imperio cristiano fue capturado por los turcos en el siglo 15, a los obispos cristianos del oriente les fue confiado el poder civil sobre todos los cristianos bajo dominio turco. Entonces, debido a que el imperio cristiano ya no existía, los obispos adoptaron el uso de la insignia imperial y comenzaron a vestirse de la misma manera que antes lo habían hecho los gobernadores civiles cristianos. Utilizaron, entonces, la túnica imperial, el sakkos, y la corona imperial, la mitra.
También comenzaron a pararse sobre el orlets (el águila; una pequeña alfombra con la imagen de una águila en ella) durante los oficios divinos y a llevar el báculo, que simbolizaba más su poder civil y seglar, que su ministerio pastoral. Fue también en este período que comenzó a usarse la palabra déspota al dirigirse uno a los obispos, palabra que significa soberano, un título para el poder temporal y no espiritual. Y los clérigos comenzaron a llevar pelo largo, también signo de gobierno terrenal en tiempos antiguos. En el siglo 17, durante la reforma del Patriarca Nikon, estas mismas costumbres fueron adoptadas por la Iglesia Rusa para sus obispos.
A través de los años, algunos de estas nuevas insignias en la Iglesia fueron “espiritualizadas”, y se les otorgó un significado bíblico. Así, la mitra llegó a entenderse como señal de la victoria cristiana, pues los santos reciben sus coronas y reinan juntos a Cristo. (Apocalipsis 4,4) El águila comenzó a comprenderse como signo del vuelo hasta la Jerusalén celestial, ya que es el clásico símbolo bíblico de San Juan y el Cuarto Evangelio. (Apocalipsis 4,7; Ezequiel 1,10) El báculo llegó a representar la vara de Aarón (Éxodo 4,2), y así sucesivamente. Se debe entender, sin embargo, que estas particulares insignias del oficio episcopal son de un desarrollo más tardío y accidental en la historia de la Iglesia. A las vestimentas de los obispos y sacerdotes es necesario agregar el epigonation, pieza de tela en forma de rombo. Este es una distinción que simboliza la “espada de la fe” y el Verbo de Dios.
Los sacerdotes reciben este símbolo cuando el obispo les confiere la bendición que los autoriza a realizar la Confesión Sacramental. En relación a la participación del obispo en los oficios divinos, también se desarrolló el uso de dos candelabros especiales con que el obispo bendice a los fieles. Uno de estos candelabros tiene tres velas, y se llama el trikiri; la otra tiene dos velas, y se llama el dikiri.
Estos candelabros representan los dos misterios fundamentales de la fe cristiana ortodoxa: que hay Tres Personas Divinas en un solo Dios; y que Jesucristo, el Salvador, tiene dos naturalezas, siendo Dios perfecto y hombre perfecto.
Existen también dos clases de gorros litúrgicos que tienen significado especial en la Iglesia Ortodoxa: uno en punta, y otro cilíndrico. Generalmente, todos los sacerdotes de las iglesias de tradición griega o árabe se usa el gorro de forma cilíndrico, pero en iglesias de otras tradiciones locales es usada sólo por algunos como una distinción especial.
Los obispos y monjes la utilizan con un velo negro que cae por la espalda. El gorro en forma de punta es utilizado por los monjes y, según la tradición rusa, por algunos miembros casados del clero como signo de alguna distinción especial. También en la tradición rusa, ciertos miembros casados del clero reciben el honor de llevar la mitra durante los oficios litúrgicos. En otras iglesias ortodoxas, sin embargo, la mitra es reservada únicamente para los obispos y abades de los monasterios, los archimandritas.
El uso de estos gorros litúrgicos, como se puede ver, varía entre las distintas tradiciones locales de las iglesias, y no es universal. Hoy en día, su utilización en la Iglesia ortodoxa está en regresión. Por último es necesario señalar que tanto los obispos como los sacerdotes se ponen una cruz pectoral. Además, el obispo lleva un medallón o encolpion con la imagen de Cristo, de la Theotokos con el Niño Jesús, llamada la Panagía, que quiere decir, la Toda Santa. Ciertos dignatarios tienen el derecho de llevar dos medallones, uno a cada lado de la cruz pectoral.
En cuanto al uso de la cruz por los sacerdotes, de acuerdo a la tradición rusa todos los sacerdotes la llevan, mientras en otras tradiciones locales como la griega y la árabe, es utilizada litúrgicamente sólo por aquellos sacerdotes a quienes ha sido otorgada como una distinción especial.
La Iglesia Ortodoxa firmemente sostiene que el uso de vestimentas litúrgicas es esencial a la práctica litúrgica, experimentada como la realización de comunión con el glorioso Reino de Dios, un Reino que aun ha de venir, pero que a la vez ya está junto a nosotros en el misterio de la Iglesia de Cristo. Sin embargo, la tendencia actual es que las vestimentas sacerdotales tengan mas simplicidad, más próximas a la inspiración bíblica y sacramental de las primeras comunidades cristianas.
Notas
1 Al colocarse el puño en la mano derecha, el sacerdote reza lo siguiente: “Tu diestra, oh Señor, se glorifica por la fortaleza; tu mano derecha, oh Señor, aniquiló a los enemigos y en la multitud de tu gloria, ha borrado a tus adversarios.” Para la mano izquierda reza: “Tus manos me han creado y me han formado; instrúyeme y aprenderé tus mandamientos.”
2 Al colocarse esta vestimenta, el celebrante reza: “Bendito sea Dios, que me ciñe de fortaleza, y ha hecho inmaculado mi camino. Haz que mis piernas sean como las del ciervo y colócame en las alturas.”
La segunda vestimenta esencial del clero cristiano, la estola o epitrajilion, que va alrededor del cuello y sobre los hombros, es signo del ministerio pastoral. Originalmente se confeccionaba de lana, simbolizando las ovejas, es decir, el rebaño de Cristo, por quienes los pastores son responsables espirituales. Tanto los obispos como los sacerdotes llevan esta vestimenta al ejercer su ministerio pastoral, dando testimonio de que los ministros de la Iglesia viven y actúan única y exclusivamente para cuidar y servir los miembros del rebaño de Cristo Jesús el Señor. A través de la historia de la Iglesia, se aumentaron y se desarrollaron más los ornamentos litúrgicos empleados por el clero. Los obispos, sacerdotes y diáconos comenzaron a usar unos puños especiales o epimaniquias, diseñados para mantener las vestimentas en forma ordenada durante los oficios. En el momento de revestirse con estos puños litúrgicos, los clérigos rezan versículos de los Salmos que les recuerdan que sus manos pertenecen a Dios [1].
También comenzó a usarse un cinturón para sujetar los ornamentos. Al colocarse el cinturón, los clérigos rezan salmos que les recuerdan que es Dios quien les da la fuerza para llevar a cabo su ministerio. Solamente los obispos y sacerdotes utilizan este cinturón litúrgico [2].
La túnica que llevan los diáconos, hipodiáconos y lectores también se llama stijarion. Probablemente tiene su origen en la misma túnica bautismal, sólo que de forma más ricamente elaborada. Los diáconos e hipodiáconos también llevan una estola llamada el orarion. Esta estola probablemente fue, en su forma original, un largo pedazo de género en que fueron escritas las letanías litúrgicas y otras oraciones. Esta vestimenta recibe su nombre del verbo orar.
En los oficios litúrgicos hasta el día de hoy, el diácono levanta el orarion en gesto de rezar cuando entona las partes del oficio divino que le correspondan. El hipodiácono, en cambio, lleva su orarion atado por la espalda en forma de cruz.
Los sacerdotes además de la túnica bautismal blanca, de su estola pastoral, puños y cinturón, también llevan una túnica exterior grande llamada felonion o casulla. El felonion cubre toda su espalda, y por delante le cubre hasta la cintura.
Esta vestimenta seguramente fue desarrollada en base del vestuario formal de la temprana era cristiana y, bajo la inspiración bíblica, llegó a identificarse con el llamado de la vocación sacerdotal. Al revestirse del felonion, el sacerdote reza las siguientes palabras del Salmo 132:
Tus sacerdotes, oh Señor, se revestirán de justicia, y los santos se regocijarán con alegría ahora y siempre y por los siglos de los siglos. Amen.
Es probable que antiguamente los obispos también llevaran el felonion, y sobre él se colocaban el omoforion, la vestimenta que es emblema de su ministerio episcopal como pastor principal de la Iglesia local. Sin embargo, cuando el imperio cristiano fue capturado por los turcos en el siglo 15, a los obispos cristianos del oriente les fue confiado el poder civil sobre todos los cristianos bajo dominio turco. Entonces, debido a que el imperio cristiano ya no existía, los obispos adoptaron el uso de la insignia imperial y comenzaron a vestirse de la misma manera que antes lo habían hecho los gobernadores civiles cristianos. Utilizaron, entonces, la túnica imperial, el sakkos, y la corona imperial, la mitra.
También comenzaron a pararse sobre el orlets (el águila; una pequeña alfombra con la imagen de una águila en ella) durante los oficios divinos y a llevar el báculo, que simbolizaba más su poder civil y seglar, que su ministerio pastoral. Fue también en este período que comenzó a usarse la palabra déspota al dirigirse uno a los obispos, palabra que significa soberano, un título para el poder temporal y no espiritual. Y los clérigos comenzaron a llevar pelo largo, también signo de gobierno terrenal en tiempos antiguos. En el siglo 17, durante la reforma del Patriarca Nikon, estas mismas costumbres fueron adoptadas por la Iglesia Rusa para sus obispos.
A través de los años, algunos de estas nuevas insignias en la Iglesia fueron “espiritualizadas”, y se les otorgó un significado bíblico. Así, la mitra llegó a entenderse como señal de la victoria cristiana, pues los santos reciben sus coronas y reinan juntos a Cristo. (Apocalipsis 4,4) El águila comenzó a comprenderse como signo del vuelo hasta la Jerusalén celestial, ya que es el clásico símbolo bíblico de San Juan y el Cuarto Evangelio. (Apocalipsis 4,7; Ezequiel 1,10) El báculo llegó a representar la vara de Aarón (Éxodo 4,2), y así sucesivamente. Se debe entender, sin embargo, que estas particulares insignias del oficio episcopal son de un desarrollo más tardío y accidental en la historia de la Iglesia. A las vestimentas de los obispos y sacerdotes es necesario agregar el epigonation, pieza de tela en forma de rombo. Este es una distinción que simboliza la “espada de la fe” y el Verbo de Dios.
Los sacerdotes reciben este símbolo cuando el obispo les confiere la bendición que los autoriza a realizar la Confesión Sacramental. En relación a la participación del obispo en los oficios divinos, también se desarrolló el uso de dos candelabros especiales con que el obispo bendice a los fieles. Uno de estos candelabros tiene tres velas, y se llama el trikiri; la otra tiene dos velas, y se llama el dikiri.
Estos candelabros representan los dos misterios fundamentales de la fe cristiana ortodoxa: que hay Tres Personas Divinas en un solo Dios; y que Jesucristo, el Salvador, tiene dos naturalezas, siendo Dios perfecto y hombre perfecto.
Existen también dos clases de gorros litúrgicos que tienen significado especial en la Iglesia Ortodoxa: uno en punta, y otro cilíndrico. Generalmente, todos los sacerdotes de las iglesias de tradición griega o árabe se usa el gorro de forma cilíndrico, pero en iglesias de otras tradiciones locales es usada sólo por algunos como una distinción especial.
Los obispos y monjes la utilizan con un velo negro que cae por la espalda. El gorro en forma de punta es utilizado por los monjes y, según la tradición rusa, por algunos miembros casados del clero como signo de alguna distinción especial. También en la tradición rusa, ciertos miembros casados del clero reciben el honor de llevar la mitra durante los oficios litúrgicos. En otras iglesias ortodoxas, sin embargo, la mitra es reservada únicamente para los obispos y abades de los monasterios, los archimandritas.
El uso de estos gorros litúrgicos, como se puede ver, varía entre las distintas tradiciones locales de las iglesias, y no es universal. Hoy en día, su utilización en la Iglesia ortodoxa está en regresión. Por último es necesario señalar que tanto los obispos como los sacerdotes se ponen una cruz pectoral. Además, el obispo lleva un medallón o encolpion con la imagen de Cristo, de la Theotokos con el Niño Jesús, llamada la Panagía, que quiere decir, la Toda Santa. Ciertos dignatarios tienen el derecho de llevar dos medallones, uno a cada lado de la cruz pectoral.
En cuanto al uso de la cruz por los sacerdotes, de acuerdo a la tradición rusa todos los sacerdotes la llevan, mientras en otras tradiciones locales como la griega y la árabe, es utilizada litúrgicamente sólo por aquellos sacerdotes a quienes ha sido otorgada como una distinción especial.
La Iglesia Ortodoxa firmemente sostiene que el uso de vestimentas litúrgicas es esencial a la práctica litúrgica, experimentada como la realización de comunión con el glorioso Reino de Dios, un Reino que aun ha de venir, pero que a la vez ya está junto a nosotros en el misterio de la Iglesia de Cristo. Sin embargo, la tendencia actual es que las vestimentas sacerdotales tengan mas simplicidad, más próximas a la inspiración bíblica y sacramental de las primeras comunidades cristianas.
Notas
1 Al colocarse el puño en la mano derecha, el sacerdote reza lo siguiente: “Tu diestra, oh Señor, se glorifica por la fortaleza; tu mano derecha, oh Señor, aniquiló a los enemigos y en la multitud de tu gloria, ha borrado a tus adversarios.” Para la mano izquierda reza: “Tus manos me han creado y me han formado; instrúyeme y aprenderé tus mandamientos.”
2 Al colocarse esta vestimenta, el celebrante reza: “Bendito sea Dios, que me ciñe de fortaleza, y ha hecho inmaculado mi camino. Haz que mis piernas sean como las del ciervo y colócame en las alturas.”
Suscribirse a:
Entradas (Atom)